プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「a traditional Japanese fan」は、日本の「扇子(せんす)」や「団扇(うちわ)」を指す言葉です。 お祭りや花火大会で浴衣に合わせたり、海外の方へのお土産として紹介したりする時にぴったり。「日本の夏らしい風情ある扇子」といったニュアンスで、日常会話や旅行の場面で気軽に使える表現ですよ。 It's so hot, I wish I had a fan. 暑いから、うちわが欲しいね。 ちなみに、a flat paper fan は日本の「うちわ」のことです。折りたたみ式の「扇子(folding fan)」とは違う、平たい紙の扇を指します。お祭りや花火大会で涼んだり、販促グッズとして配られたりする、あの夏によく見るやつですよ! It's so hot, I wish I had a fan. 暑いから、うちわがあったらなあ。
「When diagnosed with a terminal illness」は、「余命宣告を受けたとき」や「治る見込みのない病気だと診断されたとき」という意味です。 人生の大きな転機や、価値観が変わるような深刻な状況を語るときに使われます。例えば、「もし余命宣告されたら、あなたならどうする?」といった会話や、映画・ドラマで登場人物の心情を語る場面でよく使われる表現です。 When I was diagnosed with a terminal illness... 私が不治の病だと診断された時… ちなみに、"When facing a life-limiting diagnosis" は、がんや難病など「余命が限られると分かった時」という深刻な状況で使われる表現です。単に病気と診断された時というより、人生の終わりを意識し、どう生きるかを考え始めるような、重く切実なニュアンスがあります。 When facing a life-limiting diagnosis, you start to see what's truly important in life. 不治の病に冒された時、人生で本当に大切なものが見え始めるんだ。
「あ、やっちゃったな…」と自分の失敗を悟った瞬間に使うフレーズです。何か決定的な証拠やマズい状況を目の当たりにして、「もうダメだ」「終わった」と確信した時の、後悔や自虐的な気持ちを表します。友だちとの会話で気軽に使える表現です。 When you drink the super poisonous mushroom soup and your vision starts to get blurry... that's when you know you've messed up. 猛毒キノコスープを飲んで視界がぼやけ始めた時…その時だよ、やっちまったって分かるのは。 ちなみに、「You've really crossed the Rubicon now.」は「もう後戻りできない一線を越えちゃったね」という意味です。重大な決断を下し、もう引き返せない状況になった時に使います。転職や独立など大きな挑戦を決意した友人を励ます時や、冗談っぽく「やっちゃったな!」と伝える時にも使えますよ。 You've really crossed the Rubicon now by drinking that poisonous mushroom soup. その猛毒キノコスープを飲んで、君はもう後戻りできない一線を越えてしまったな。
裏の垣根越しにする噂話、つまり「井戸端会議」のことです。ご近所さん同士が、日常の些細な出来事やちょっとした噂話を気軽に話している様子を表します。親密だけど、少しおせっかいなニュアンスも含まれる、のどかで庶民的な光景をイメージさせる表現です。 My aunts can gossip over the back fence for hours. おばさんたちって何時間も井戸端会議できるんだよね。 ちなみに、「shoot the breeze」は「雑談する」「だべる」といった意味で、目的もなくのんびりおしゃべりする時にぴったりの表現だよ。友達とカフェで「最近どう?」なんて、とりとめのない話で盛り上がる、まさにそんな状況で使えるカジュアルなフレーズなんだ。 My aunts can shoot the breeze for hours. おばさんたちって何時間も井戸端会議できるんだよね。
「bullying」が一番近いです。物理的な暴力だけでなく、仲間外れや陰口、ネットでの嫌がらせなど、精神的なものも含むのがポイント。「いじめ」とほぼ同じ感覚で使えますよ! Bullying is not cool, you know? いじめは良くないよね。 ちなみに、「いじめ」は英語で"bullying"と言います。学校や職場など、力関係で弱い立場の人を繰り返し苦しめるニュアンスで使えます。「いじめられてる」は "I'm being bullied." のように表現できますよ。 Bullying is not cool, right? いじめは良くないよね。