プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,046
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
This area with many cinemas, department stores, and restaurants mainly built in the city center is called a commercial district. 都心部に主に建てられている映画館、百貨店、レストランなどが多いこの地域は、商業地区と呼ばれています。 「Commercial district」は直訳すると「商業地区」を意味します。主に、店舗、オフィス、銀行、ホテルなど多くのビジネスが集まる地域を指します。市の中心部や駅周辺など交通の便がいい場所に存在することが多いです。ショッピングセンターやデパート、飲食店やエンターテイメント施設も含まれることがあり、観光地としても機能していることもあります。都市計画や地方創生、観光振興などの話題の中で頻繁に用いられます。 This area full of movie theaters, department stores, and restaurants, mostly found in the city center, is called a business district. この都心部に主に存在する映画館、百貨店、レストランなどが集まるエリアは、ビジネスディストリクトと呼ばれます。 In English, the area mainly in the city center where movie theaters, department stores, and restaurants gather is called a commercial zone. 英語では、主に都心部に映画館、百貨店、レストランなどが集まる地域を「コマーシャル・ゾーン」と言います。 「Business district」は通常、都市内の大企業やオフィスビルが多数立地するエリアを指し、商業活動の中心地で、しばしば居住エリアとは分離しています。一方、「Commercial zone」は主に小売店やサービス業者が集まるエリアを指すため、住宅地域も含むことが多いです。ただし、これらの表現は地域や文脈により意味合いが変わる可能性があるため、具体的なニュアンスは場所や状況によります。
He is heavily dependent on others for everything. 彼は全てにおいて他人に強く依存している。 Heavily dependentという表現は、「大いに依存している」「深く依存している」といった意味を持つ英語のフレーズです。何かが他の何かに強く依存していて、それがないと成り立たない状況や、離れることが難しい状況を指す場合に用いられます。たとえば、石油に大いに依存している国、親に大いに依存している成人、あるいはテクノロジーに深く依存している社会等がその使用例です。この表現は、依存の度合いが高いことを強調しているため、通常、その依存が問題であるというニュアンスが含まれています。 He is strongly reliant on others for everything. 彼は何事も他の人に頼る依存心が強いです。 He is highly reliant on others for everything. 彼は全てのことで他人に非常に頼っています。 Stronglyと"Highly"はいずれも「非常に」という意味で、強調する際に用いられますが、ニュアンス的な違いがあります。「Strongly reliant」は物事が強力に依存していること、つまり不可欠であることを表し、「Highly reliant」は物事が大いに依存していること、つまり高度に依存していることを表します。使い分けるシチュエーションは少なく、主に文脈や好みによります。特定の感情や強さを強調したいときには「Strongly」、程度を強調したいときには「Highly」を使うことが一般的です。
Hey honey, got any snacks to go with this beer? 「ねぇ、このビールに合うつまみ、何かある?」 「このビールに合うスナックはありますか?」という意味です。このフレーズは、バーやレストランで使われます。ビールを注文した後で、それに合う軽食(例えばナッツやポテトチップスなど)があるかどうか店員に尋ねるときに使います。飲み物だけでなく、食事をより楽しむための小さなおつまみを求めているニュアンスが含まれています。 Hey honey, got any nibbles to pair with this beer? 「ねえ、ダーリン。このビールに合うつまみ、何かある?」 Got anything to munch on with this brew, honey? 「ハニー、このビールに合うつまみ、何かある?」 これらのフレーズは基本的に同じ意味で「ビールに合う何か軽い食べ物はありますか?」を尋ねています。ただし、「Got any nibbles to pair with this beer?」はややフォーマルな表現で、ビールと特に良く合う食べ物を求めているニュアンスがあります。対して、「Got anything to munch on with this brew?」はもっとカジュアルな言い方で、何でも良いから何か食べ物が欲しいという感じです。これらは状況や相手との関係により使い分けられます。
When I noticed there were only five minutes left in the exam, I started running around like a chicken with its head cut off. 試験時間が残り5分しかないことに気づいたら、頭を切り取られた鶏のように慌てふためき、パニックになってしまった。 「Running around like a chicken with its head cut off」は、無計画かつパニクって無駄に動き回ることを表す英語のイディオムです。何が何でも何かを急いで行動せざるを得ないが、同時に何をどうしたら良いか全く分からず混乱している様子を表現します。例えば、期限が迫ったプロジェクトに対して方針が定まらず混乱している状況などに使えます。 When I realized I only had 5 minutes left on the test, I started running around like a headless chicken. 試験の残り時間が5分しかないことに気付いたとき、私はまるで首のないニワトリのようにパニックになりました。 When I realized there were only five minutes left in the exam, I started running around in a tizzy. 試験の残り時間が5分しかないことに気付き、私は慌てふためき、パニックになりました。 「Running around like a headless chicken」は、特定の目的なく混乱して動き回る人を指すフレーズです。“どうしたらいいかわからずにパニックになっている”というイメージが強いです。一方、「Running around in a tizzy」は、興奮や混乱して動き回ることを指しますが、これは前述のフレーズよりも若干マイルドな表現で、”ワケもなく興奮している”というイメージがこちらには強いです。
You need to learn to live within your means instead of always buying expensive brand-name items. 「高価なブランド品ばかり買うのではなく、身の丈にあった暮らしをすることを学びなさい。」 「Living within one's means」は「自分の収入内で生活を送る」という意味です。適切に使えるシチュエーションは、誰かが借金をためないように、または節約しているときなどです。常日頃からこの行動を推奨することは、金銭的に安定した生活を送る上で良い節約のハビットを形成するためのステップとなります。たとえば、「彼はクレジットカードの借金を減らすために、自分の収入内で生活を送るように心がけています」といった具体的な例も挙げられます。 You need to cut your coat according to your cloth, stop buying high-end brands that are beyond your means! 身の丈に合った暮らしをしなさい、手の出せない高級ブランドの品物を買うことを止めなさい! You might like those expensive brands, but don't bite off more than you can chew. Live within your means. それらの高価なブランドが好きかもしれませんが、自分が処理できる以上のことは試みないでください。身の丈にあった暮らしをしなさい。 Cut your coat according to your clothは資源や能力に応じて行動することを助言する表現で、金銭的な計画や物品の管理によく使われます。「予算に見合った範囲でしか購入しないで」というニュアンスで使います。一方、"Don't bite off more than you can chew"は自身が処理できる以上のことを引き受けないよう警告する表現で、主に仕事やタスクなどのコンテキストで使われます。「自分の能力以上の仕事を引き受けないで」と忠告する意味合いです。