tugumi

tugumiさん

2024/08/28 00:00

無想転生 を英語で教えて!

学校で友達に「無想転生」と言いたいです。

0 363
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・The ultimate state of enlightenment through combat.
・A state of true emptiness and rebirth.

「戦闘を通じて得られる究極の悟りの境地」という意味です。

まるで武道の達人やバトル漫画の主人公が、激しい戦いの果てに新たな強さや真理に目覚める…そんなカッコいいイメージです。

ゲームでキャラクターが覚醒する時や、スポーツでゾーンに入った選手を「今、まさに!」と表現するのにピッタリな、中二心をくすぐるフレーズです。

Dude, I've reached Muso Tensei, the ultimate state of enlightenment through combat.
なあ、俺は戦闘による悟りの究極の境地、「無想転生」に達したぜ。

ちなみに、この言葉は「全てをリセットして、まっさらな状態から生まれ変わる」みたいな感じです。大きな失敗や失恋から立ち直った時、瞑想や旅で心が洗われた時など、悩みから解放されて新しい自分として再出発する、そんな清々しい心境を表すのにピッタリですよ。

After that exam, my mind is in a state of true emptiness and rebirth, ready for the weekend.
あの試験の後、俺の心は無想転生って感じで、週末を迎える準備万端だよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 11:27

回答

・state of unconscious reincarnation

北斗の拳のことですかね。究極奥義の「無想転生」は「state of unconscious reincarnation」と表すことが可能です。

たとえば The warrior achieved a state of unconscious reincarnation, allowing him to evade his enemies effortlessly. で「戦士は無意識の輪廻の状態(=無想転生)を達成し、敵を難なく回避できるようになりました」の様に漫画のシーン通りに使う事ができます。

上記構文は、第三文型(主語[warrior]+動詞[achieved]+目的語[state of unconscious reincarnation])の後に現在分詞構文(allowing him to evade his enemies effortlessly)の等位節を続けて構成します。

役に立った
PV363
シェア
ポスト