ookawaさん
2024/08/28 00:00
猛毒キノコスープを飲んだ時 を英語で教えて!
アニメのキャラクターの台詞「猛毒キノコスープを飲んだ時」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・That's when you know you've messed up.
・You've really crossed the Rubicon now.
「あ、やっちゃったな…」と自分の失敗を悟った瞬間に使うフレーズです。何か決定的な証拠やマズい状況を目の当たりにして、「もうダメだ」「終わった」と確信した時の、後悔や自虐的な気持ちを表します。友だちとの会話で気軽に使える表現です。
When you drink the super poisonous mushroom soup and your vision starts to get blurry... that's when you know you've messed up.
猛毒キノコスープを飲んで視界がぼやけ始めた時…その時だよ、やっちまったって分かるのは。
ちなみに、「You've really crossed the Rubicon now.」は「もう後戻りできない一線を越えちゃったね」という意味です。重大な決断を下し、もう引き返せない状況になった時に使います。転職や独立など大きな挑戦を決意した友人を励ます時や、冗談っぽく「やっちゃったな!」と伝える時にも使えますよ。
You've really crossed the Rubicon now by drinking that poisonous mushroom soup.
その猛毒キノコスープを飲んで、君はもう後戻りできない一線を越えてしまったな。
回答
・When I drank the poisonous mushroom soup,
「猛毒キノコスープを飲んだ時」のフレーズは英語で上記のように表現します。
「poisonous」は「有毒な」「猛毒の」という意味です。「poisonous substance(有毒物質)」や「poisonous plants(有毒植物)」などの形で使われます。
例
When I drank the poisonous mushroom soup, I realized that it was dangerous.
猛毒キノコスープを飲んだとき、私はそれが危険だと気づいた。
「poisonous」と似た単語に「toxic」があります。「toxic」はより広範囲に有害なものを指し、化学物質や環境汚染物質にも使われることがあります。一方で、「poisonous」は主に生物に関連する毒を指します。
例
The toxic waste from the factory can harm the river.
工場からの有毒な廃棄物は川に害を与える可能性があります。
*waste:廃棄物、ゴミ
*harm:害、ダメージ
Japan