Kieraさん
2023/11/14 10:00
鍋からスープをよそう を英語で教えて!
配膳を手伝ってほしいので、「鍋からスープをよそって」と言いたいです。
回答
・Ladle soup from the pot.
・Dish out soup from the pot.
・Serve soup from the pot.
Could you ladle soup from the pot, please?
鍋からスープをよそってもらえますか?
「Ladle soup from the pot.」は「鍋からスープをお玉でよそう」という意味です。食事の準備や提供の際に使われる表現で、特に家庭内やレストランでの食事シーンで使えます。調理担当者が他の人に対して指示を出す時や、自分自身が行動を指示する際に使うことができます。ニュアンスとしては、調理の一部として特定の行動を指示するというものがあります。
Can you dish out soup from the pot, please?
鍋からスープをよそってくれますか?
Could you please serve soup from the pot?
鍋からスープをよそってもらえますか?
Dish out soup from the potとServe soup from the potの表現は基本的には同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Dish outはカジュアルな表現で、特に大量の食事を提供する際や、フォーマルでない状況でよく使われます。一方、Serveはよりフォーマルな表現で、レストランや正式なディナーなど、サービスが重視される状況で使われます。また、Serveは一般的に食事を提供する際の一般的な表現です。
回答
・ladle soup out of a pot
ladle...out of~:~から...をすくう、~から...をくみ出す
soup:スープ
pot:鍋
例文
Please ladle soup out of a pot.
鍋からスープをよそって。
A:Do you need a hand?
何か手伝うことはありますか?
B:Thank you for asking. Can you ladle soup out of a pot, please?
聞いてくれてありがとう。鍋からスープをよそってもらえますか?
※Do you need a hand?は「お手伝いしましょうか?」という意味の決まった英語の表現です。Need a hand?と略されることもあります。