Kiera

Kieraさん

2023/11/14 10:00

鍋からスープをよそう を英語で教えて!

配膳を手伝ってほしいので、「鍋からスープをよそって」と言いたいです。

0 317
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Ladle soup from the pot.
・Dish out soup from the pot.
・Serve soup from the pot.

Could you ladle soup from the pot, please?
鍋からスープをよそってもらえますか?

「Ladle soup from the pot.」は「鍋からスープをお玉でよそう」という意味です。食事の準備や提供の際に使われる表現で、特に家庭内やレストランでの食事シーンで使えます。調理担当者が他の人に対して指示を出す時や、自分自身が行動を指示する際に使うことができます。ニュアンスとしては、調理の一部として特定の行動を指示するというものがあります。

Can you dish out soup from the pot, please?
鍋からスープをよそってくれますか?

Could you please serve soup from the pot?
鍋からスープをよそってもらえますか?

Dish out soup from the potとServe soup from the potの表現は基本的には同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Dish outはカジュアルな表現で、特に大量の食事を提供する際や、フォーマルでない状況でよく使われます。一方、Serveはよりフォーマルな表現で、レストランや正式なディナーなど、サービスが重視される状況で使われます。また、Serveは一般的に食事を提供する際の一般的な表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 13:26

回答

・ladle soup out of a pot

ladle...out of~:~から...をすくう、~から...をくみ出す
soup:スープ
pot:鍋

例文
Please ladle soup out of a pot.
鍋からスープをよそって。

A:Do you need a hand?
何か手伝うことはありますか?
B:Thank you for asking. Can you ladle soup out of a pot, please?
聞いてくれてありがとう。鍋からスープをよそってもらえますか?
※Do you need a hand?は「お手伝いしましょうか?」という意味の決まった英語の表現です。Need a hand?と略されることもあります。

役に立った
PV317
シェア
ポスト