yuuji hasegawaさん
2023/04/03 10:00
スープをこぼす を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「スープをこぼしてしまいました」と言いたいです。
回答
・Spill the soup
・Knock over the soup.
・Upset the soup.
I'm sorry, I've spilled the soup.
申し訳ありません、スープをこぼしてしまいました。
「Spill the soup」は英語のスラングで、主に「秘密をばらす」や「情報を漏らす」という意味で使われます。直訳すると「スープをこぼす」ですが、ここでは「秘密や情報」がスープに例えられています。友人があなたの秘密を他人に教えた場合や、会社の内部情報が外部に漏れたときなどに使えます。
I'm sorry, I knocked over the soup.
申し訳ありません、スープをこぼしてしまいました。
I've upset the soup.
スープをこぼしてしまいました。
「Knock over the soup」は、物理的なアクションを強調し、誰かが誤ってスープの容器を倒して中身をこぼしてしまった状況を表します。「Upset the soup」は、一般的には使われませんが、もし使うとしたら、スープの状態やバランスが何らかの理由で崩れてしまったことを表すかもしれません。例えば、スープの具材が偏ってしまったり、スープが混ざらなくなったりすることを指すことができます。
回答
・Spill the soup
・Knock over the soup.
・Upset the soup.
I'm sorry, but I've spilled the soup.
申し訳ありませんが、スープをこぼしてしまいました。
「Spill the soup」は、直訳すると「スープをこぼす」ですが、スラング的な表現で「秘密をばらす」や「情報を漏らす」などの意味を持ちます。人が誤って秘密や重要な情報を他人に教えてしまうシチュエーションで使われます。例えば、友人があなたに秘密を打ち明けて、「でも他の人には言わないでね」と頼んだとき、あなたがその秘密を他の人に教えてしまったら、「spill the soup」を使って表現することができます。
I'm sorry, I knocked over the soup.
すみません、スープをこぼしてしまいました。
I've upset the soup.
スープをこぼしてしまいました。
「Knock over the soup」は物理的にスープをひっくり返す、つまりスープがこぼれ出るようになる行為を指します。不注意や偶然によるアクシデントを表現するのに使われます。「Upset the soup」はイメージ的であり、スープが混乱したり乱れたりすることを指します。これは主に比喩的な表現で、何かが順調に進んでいたプロセスや状態が乱れることに使われます。
回答
・pour soup on the staff
・spill soup on the staff
スープをスタッフにこぼしてしまったは英語で I poured soup on the staff もしくは、I spilled soup on the staffということができます。
どちらもスープをこぼしたという意味ですが、受ける印象は若干違います。
pour のほうはスープがコンテナーの中に入ってあって、それを注いでいるときにこぼしてしまったという印象があります。
一方、spill のほうはすでにスープはコンテナーの外に出してあって、それをこぼしてしまったときなどに使うことができます。
参考になれば幸いです(^^)