Fumiyasuさん
2023/07/13 10:00
お茶をこぼす を英語で教えて!
うっかりマグカップをひっかけてしまった時に「お茶をこぼしちゃった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Spill the tea
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle.
Oh no, I've spilled the tea.
「ああ、お茶をこぼしちゃった。」
Spill the teaは、主に若者が使うスラングで、秘密やゴシップ、面白い情報を暴露する、またはそれを聞き出すという意味があります。例えば、友人間で新たな恋愛の話やドラマティックな出来事があったときなどに使われます。「教えて!」「詳しく話して!」といったニュアンスで使えます。
I accidentally let the cat out of the bag and spilled the tea.
「うっかり秘密をばらしてしまって、お茶もこぼしちゃった。」
I accidentally spilled my tea.
うっかりお茶をこぼしちゃった。
Let the cat out of the bagは秘密を誤って漏らすことを指し、通常は無意識に、または予期せぬ状況で使われます。たとえば、誰かの誕生日サプライズを知っているが、誤ってその情報を当人に漏らしてしまう場合などです。一方、Blow the whistleは重大な不正行為や違法行為を故意に公にすることを指し、通常は一部の人々がその情報を隠蔽している場合に使われます。たとえば、企業の内部告発者が不正行為を公にする場合などです。
回答
・spill the tea
「お茶をこぼす」は英語では spill the tea と表現することができます。
Sorry! I accidentally spilled my tea! Do you have anything to wipe? The documents got wet.
(ごめんなさい!うっかりお茶をこぼしちゃった!何か拭くものある?書類が濡れた。)
※accidentally(うっかり、偶然に、など)
※ちなみに spill the tea はスラングとして、「噂話をする」という意味で使われています。
ご参考にしていただければ幸いです。