ayukoさん
2024/12/19 10:00
スープがぐらぐら揺れてこぼれそうだった を英語で教えて!
汁物を運ぶとき、こぼれそうになったので、「スープがぐらぐら揺れてこぼれそうだった」と言いたいです。
回答
・The soup was sloshing around and about to spill.
・The soup was sloshing so much it was about to spill over.
「スープが(器の中で)ちゃぷちゃぷ揺れて、こぼれそうだったよ!」という意味です。
運んでいる時や、車や電車が揺れた時など、液体がこぼれそうなハラハラする状況で使えます。「sloshing around」が「ちゃぷちゃぷ」というリアルな音や動きを表す面白い表現です。
Be careful! The soup was sloshing around and about to spill.
気を付けて!スープがぐらぐら揺れてこぼれそうだったよ。
ちなみに、この表現はスープが今にもこぼれそうなほど「タプンタプン」と揺れている様子を生き生きと伝える時にぴったりです。例えば、お盆でスープを運ぶ時に「慎重に運ばないと!」と焦る気持ちや、車が揺れてスープがこぼれそうになる、といったハラハラする状況で使えますよ。
Be careful, the soup was sloshing so much it was about to spill over.
気をつけて、スープがぐらぐら揺れてこぼれそうだったよ。
回答
・The soup was shaking, so it almost spilled.
「スープがぐらぐら揺れてこぼれそうだった。」は、上記のように表せます。
shake は「揺れる」「振る」「ぐらつく」などの意味を表す動詞ですが、物理的な意味に限らず、「動揺する」という意味も表現できます。
almost は「ほとんど」「ほぼ」などの意味を表す副詞ですが、almost + 過去形 で「ほとんど〜した」「〜しそうだった」などの意味を表せます。
例文
The soup was shaking, so it almost spilled. My heart was pounding.
スープがぐらぐら揺れてこぼれそうだった。ドキドキしたよ。
※pound は「強く打つ」「強打する」などの意味を表す動詞ですが、「脈打つ」「ドキドキする」などの意味も表せます。
Japan