tatsuyaさん
2023/08/08 12:00
おぼれそうになった を英語で教えて!
川遊びをしていたら足がつったので、「おぼれそうになった」と言いたいです。
回答
・Almost drowned
・Nearly drowned.
・Came close to drowning.
I almost drowned in the river when my foot cramped up.
足がつった時に川でほとんど溺れるところだったよ。
「Almost drowned」は「溺れかけた」という意味で、直訳すると「ほとんど溺れた」となります。これは、水中で息ができずに危機的状況に陥ったが、最終的には何らかの方法で助けられたり、自力で脱出したりして事なきを得た状況を指します。海やプール、川などで遊んでいる時や、船が転覆するなどの事故時に使える表現です。また、比喩的に非常に困難な状況に直面したが何とか乗り越えた時にも使うことがあります。
I was playing in the river when I got a cramp and nearly drowned.
川遊びをしていたら足がつったので、おぼれそうになりました。
I was playing in the river and got a cramp in my foot, I came close to drowning.
川遊びをしていたら足がつったので、私はほとんど溺れるところだった。
「Nearly drowned」は直訳すると「ほとんど溺れた」、一方「Came close to drowning」は「溺れるところだった」という意味になります。両者の違いは微妙で、どちらも溺れる寸前の状況を表しますが、「Nearly drowned」は溺れる状態にいたが、何らかの手段で助けられたときに使われることが多いです。一方、「Came close to drowning」は溺れそうになったが、自分自身や他の要因でその状況から逃れたときに使われます。ただし、これらの違いは微妙であり、日常生活では同じ意味として使われることが多いです。
回答
・almost drowned
・nearly drowned
almost drowned
おぼれそうになった
almost は「ほとんど」「たいてい」などを表す副詞ですが、almost +過去形で「しそうになった」「するところだった」という意味を表せます。
※ drown(おぼれる)
While playing in the river, I got a leg cramp and almost drowned.
(川遊びをしていたら足がつって、おぼれそうになった。)
※ get a leg cramp(足がつる、足が痙攣する、など)
nearly drowned
おぼれそうになった
nearly は almost と近い意味を持つ副詞で、こちらも、nearly +過去形で「しそうになった」という意味を表せます。
I was scared because he nearly drowned.
(彼がおぼれそうになったので、怖かった。)