Keita Mutoさん
2020/02/13 00:00
バックの中でこぼれて最悪、ベチャベチャになった を英語で教えて!
乳液をバックに入れていたらこぼれてしまったので「バックの中でこぼれて最悪、ベチャベチャになった」と言いたいです。
回答
・Something spilled in my bag and it's a total mess.
・My bag turned into a soggy disaster after a spillage.
I had my lotion in my bag and it leaked out. Now, something spilled in my bag and it's a total mess.
バッグにローションを入れていたんだけど、漏れてしまったよ。今、何かがバッグの中でこぼれて、本当に大変なことになってる。
「Something spilled in my bag and it's a total mess.」は「バッグの中に何かがこぼれて、すごく散らかった。」という意味です。言い換えると「バッグの中で何かがこぼれて、全てがめちゃくちゃになった」というニュアンスです。例えば、水筒のふたが開いてしまって中身がバッグの中に漏れ出したり、ペンが破裂してインクがバッグの中に飛び散ったりした場合などに使える表現です。
I accidentally spilled my lotion in my bag and it turned into a soggy disaster.
うっかりローションをバッグにこぼしてしまって、バッグの中が全くもって最悪のベチャベチャ状態になってしまった。
「Something spilled in my bag and it's a total mess」は非公式の状況や日常会話でよく使われ、リラックスしたトーンがあります。一方、「My bag turned into a soggy disaster after a spillage」はより詳細な説明を指し、また少しドラマチックなトーンがあります。このフレーズは、一般的にはストーリーテリングや文章上で使われることが多いでしょう。
回答
・My milky lotion leaked in my bag, and it's wet and stickly. 乳液が鞄の中でこぼれて、べちゃべちゃ。
まずは「こぼれる」
leak =容器から漏れる つまり、こぼれる
spill = 容器から溢れる こちらもつまり、こぼれる
tipped over = こぼす(コップを手で当てちゃって、皿をひっくり返して)
「こぼす」と一言に言ってもいろいろあるから、日本語は難しいですね!
この質問でいただいたのは、乳液がそのボトル状であろう容器から漏れているのでleak を使いました。
leak out something = ~から漏れる
次に「べちゃべちゃ」=液状のものが広がって、「濡れてるし、ベタつく」
なので、今回は
wet = 濡れて + sticky = べたべたする としました。
他には、soggy = べちゃべちゃ ”湿気る”という感じ
mushy = べちゃべちゃ 長時間に過ぎたりして、グタグタ煮崩れてぐちゃぐちゃな様子