Senri

Senriさん

2024/08/28 00:00

うちわ を英語で教えて!

学校で友達に「熱いから、うちわが欲しいね」と言いたいです。

0 210
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・a traditional Japanese fan
・a flat paper fan

「a traditional Japanese fan」は、日本の「扇子(せんす)」や「団扇(うちわ)」を指す言葉です。

お祭りや花火大会で浴衣に合わせたり、海外の方へのお土産として紹介したりする時にぴったり。「日本の夏らしい風情ある扇子」といったニュアンスで、日常会話や旅行の場面で気軽に使える表現ですよ。

It's so hot, I wish I had a fan.
暑いから、うちわが欲しいね。

ちなみに、a flat paper fan は日本の「うちわ」のことです。折りたたみ式の「扇子(folding fan)」とは違う、平たい紙の扇を指します。お祭りや花火大会で涼んだり、販促グッズとして配られたりする、あの夏によく見るやつですよ!

It's so hot, I wish I had a fan.
暑いから、うちわがあったらなあ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 12:49

回答

・round paper fan

「うちわ」は可算名詞で「round paper fan」と言います。

構文は、学校にいてうちわが手に入らない状況なので、現実と乖離した願望を示す仮定法過去で表します。

前半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hot])で構成します。

後半の仮定法過去の構文は、「I wish」の後に第三文型(主語[I]+動詞[had]+目的語[round paper fan])を続けて構成します。仮定法過去では述語動詞は過去形にするので「had」になります。

たとえば It’s so hot, I wish I had a round paper fan. とすれば「とても暑いので、うちわがあればいいのに(=欲しいね)」の意味になりニュアンスが通じます。

また後節の主語を「うちわ」にして It’s really hot, a round paper fan would be nice. としても「とても暑いので、うちわがあればいいのに(=欲しいね)」の意味になります。

役に立った
PV210
シェア
ポスト