Haruさん
2020/02/13 00:00
うちわ を英語で教えて!
野外イベントの景品で配られたり顔だけでも風を当てたい暑い時に使う「うちわ」は英語でなんというのですか?
回答
・Fanning oneself with a hand-held fan.
・palm-leaf fan
In English, a hand-held fan that you might use at an outdoor event or to cool down your face when it's hot is called a hand fan.
英語では、野外イベントや暑い時に顔を冷ませるために使う手持ちの扇風機を「hand fan」と言います。
この表現は文字通り、「手で持った扇子で自分をあおぐ」という行動を指します。主に暑い天候や部屋の中で、涼しさを得るためや、熱さをしのぐために行われます。また、昔の舞台演劇や今でも一部で見られる社交場面などで、女性がエレガンスを演出するために使うこともあります。特定のシチュエーションを想定して言葉にすると、「花見の最中、彼女は手持ちの扇子で自分をあおいで涼んでいた」のような感じで使われます。
It's boiling hot today. Glad I have this palm-leaf fan from the outdoor event to cool me down.
今日はすごく暑いですね。野外イベントで手に入れたこのパームリーフファン(うちわ)があってよかった。涼しげな風を送れます。
"Fanning oneself with a hand-held fan"を使うとき、具体的な行為やシーンを説明していて、どんな種類のファンを使っているかは関係ありません。一方で、"palm-leaf fan"は一種類の特定のファンを指していて、それが素材や形状から求められる特定の状況や環境(熱帯地方のような)で使用されることが多いです。また、"palm-leaf fan"はそれ自体がエキゾチックなイメージを持っています。
回答
・A round fan
・A paper fan
扇風機や送風機のfanに丸い形を表すround、または材質であるpaperをつけることで日本のうちわを表現できます。
場合によっては、Uchiwaとそのまま使い説明することもあります。
Ex) Round fans are handy devices and still popular in my country. They are mainly used for keeping oneself cool and creating a breeze.
(うちわは便利なもので、私の国ではまだ普及しています。主に涼しさを保ったり、風を起こしたりするために使われます。)
ご参考いただければ幸いです。