masaminさん
2023/05/22 10:00
そのうちわかるよ を英語で教えて!
何度注意しても同じことを繰り返している同僚の愚痴を言っている人に、「彼女、そのうちわかるよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You'll figure it out eventually.
・You'll understand in due course.
・It will make sense in time.
Don't worry, she'll figure it out eventually.
「心配しないで、彼女、そのうちわかるよ。」
「You'll figure it out eventually」は、「最終的には自分で解決策を見つけるだろう」という意味があります。相手が何かにつまずいている、あるいは困っている時に使います。励ましや、自力で問題を解決する能力を信じていることを示す表現です。また、その問題を解決するのに時間がかかるかもしれないというニュアンスも含まれています。
She'll understand in due course.
「彼女、そのうちわかるよ。」
Don't worry, it will make sense to her in time.
「心配しないで、彼女もそのうち理解するよ。」
You'll understand in due courseとIt will make sense in timeは似た意味を持つが、微妙な違いがある。前者は特定のプロセスやシーケンスを経て理解が得られることを示し、学習や経験による理解を強調している。後者は時間が経つにつれて自然に理解が生まれることを示す。つまり、You'll understand in due courseはより能動的な学習を、It will make sense in timeはより受動的な理解を示唆している。
回答
・will see eventually
・will understand sometime
「そのうちわかるよ」は英語では will see eventually や
will understand sometime などで表現することができると思います。
She'll see eventually. You shouldn't be so annoyed.
(彼女、そのうちわかるよ。そんなにイライラしない方がいいよ。)
※ eventually は「最終的に」「ついに」という意味がありますが、「そのうち」「いつかは」というニュアンスでも使うことができます。
ご参考にしていただければ幸いです。