Eito

Eitoさん

2023/08/28 11:00

応援うちわ を英語で教えて!

コンサートに行く時使う応援うちわは英語でなんというのですか?

0 474
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Supportive hand fan
・Cheering fan
・Rallying fan

In English, we call it a cheering fan when we go to concerts.
コンサートに行く時の応援うちわを英語では「cheering fan」と言います。

「サポーティブ・ハンド・ファン」は「応援するうちわ」という意味で、特定の人物やチーム、団体等を応援するために使用されます。主にスポーツイベントやコンサートなどで観客が持つことが多いです。そのうちわには、応援する対象の名前、チームのマーク、メッセージなどが記されています。気温が高い場合や屋外イベントでは、涼をとるための道具としても役立ちます。これを持つことで、自身の応援の意志を周囲に示すことができます。

What do you call a cheering fan that you use when you go to a concert in English?
コンサートに行く時に使う応援うちわは英語で何と言いますか?

I'm going to bring a rally fan to the concert.
私はコンサートに応援うちわを持って行きます。

Cheering fanは、スポーツチームや個々の選手を応援する人を指します。試合中に声援を送り、ポジティブなエネルギーを提供します。一方、Rallying fanは、特定の原因や目的のために他のファンを結集し、一体感や団結を促進します。これは、チームが苦境に立たされているときや、特定の議題(公平なゲームの進行など)について集団行動を起こすときによく見られます。したがって、Cheering fanとRallying fanの違いは、個々の応援と集団行動を奨励するかどうかにあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 05:28

回答

・cheering paper fan
・cheering round paper fan

「応援うちわ」は英語では cheering paper fan や cheering round paper fan などで表現することができると思います。

When I go to 〇〇's concert, I always buy a cheering paper fan.
(〇〇のコンサートに行く時は応援うちわをいつも買います。)

I bought a cheering round paper fan as a souvenir.
(私はお土産に応援うちわを買った。)

※ paper は「紙」という意味ですが、スラングで「お金」という意味を表すことがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV474
シェア
ポスト