Puchanさん
2024/03/07 10:00
かちわり氷 を英語で教えて!
甲子園で観客が「かちわり氷が食べたい」と言いたいです。
回答
・Crushed ice
・Shaved ice
・Chunk ice
I want to eat some crushed ice at the Koshien Stadium.
甲子園でかちわり氷が食べたい。
「Crushed ice(クラッシュドアイス)」は、氷を細かく砕いた状態のことを指します。そのニュアンスは爽快感や涼しさを伴い、特に暑い季節やリフレッシュしたいときにぴったりです。カクテルやスムージー、シェーブアイスなどの飲み物やデザートに使われることが多いです。また、料理のプレゼンテーションや一部のシーフード(例えばオイスター)を冷やすためにも使われます。クラッシュドアイスはその見た目の爽やかさと、食感を楽しむために使われることが多いです。
I want to have some shaved ice at Koshien.
甲子園でかちわり氷が食べたい。
I want to have some chunk ice at the Koshien Stadium.
甲子園でかちわり氷が食べたい。
Shaved iceとchunk iceは異なるシチュエーションで使われます。Shaved iceは、特に夏祭りやビーチなどで食べるデザートを指し、かき氷と同じです。細かく削られた氷にシロップやトッピングをかけたものです。一方、chunk iceは、飲み物を冷やすための大きめの氷の塊を指します。例えば、キャンプやパーティーでクーラーボックスに入れる氷はchunk iceです。日常会話でこれらを区別することで、必要な状態や用途の氷を明確に伝えることができます。
回答
・crushed ice
・roughly crushed ice
文字通り「砕いた氷」です。
"crushed ice"といえばほぼ間違いなく伝わりますが、アメリカではかき氷より少し荒いくらいの粒の大きさのものが想像されるので、確実にイメージ通り伝えるのであれば、"roughly crushed ice"(荒く砕いた氷)と表現すると、より良いでしょう。
ex.)
I want to have crushed ice.
「かちわり氷が食べたい。」
I like to eat crushed ice with syrup.
「砕いた氷にシロップをかけて食べるのが好きなんだ。」
"Kachiwari Gori" is roughly crushed ice that we can buy at Koshi-en.
「かちわり氷」とは、甲子園で買うことができる、荒く砕かれた氷のことだ。