プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 1,137
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I felt most nervous when I was behind the scenes, waiting for my turn at the piano recital. ピアノの演奏会で、順番を待っている「舞台裏」で一番緊張した。 「Behind the scenes」は映画やテレビ番組などの製作過程や舞台裏を指す表現です。字義通り「場面の裏側」を意味し、公に見せる表面だけでなく、その裏側で何が行われているのか、どのように作られているのかを描写します。また、比喩的には、表面上は見えない背後で行われている活動や努力、秘密などを指すこともあります。例えば、政治の舞台裏の話、企業の内部事情や秘密の計画などに使えます。 I was most nervous when I was offstage, waiting for my turn to play the piano. ピアノを弾く順番を待っている、舞台のそでにいる時が一番緊張した。 I was most nervous when I was in the wings, waiting for my turn to play the piano. ピアノを弾く番を待って、舞台のそでにいる時が一番緊張した。 "Offstage"は文字通り舞台から外れた場所を指し、劇場の舞台や人々の視線から離れた場所を指すために使われます。一方、"In the wings"は舞台の両サイド、つまり"舞台袖"を指します。これは通常、次の出演者が待機する場所であり、すぐに舞台に出る準備ができていることを意味します。したがって、"offstage"は一般的に視界から完全に外れた場所を指すのに対し、"in the wings"はすぐにアクションに参加できる位置を指すといえます。

続きを読む

0 1,250
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The sparks from the social media firestorm in Japan are flying overseas. 日本で起きたSNSの炎上が海外に飛び火している。 「Sparks flying」は直訳すると「火花が飛び散る」となりますが、比喩的には人間関係の緊張感や情熱、特に恋愛感情の高まりを表現する表現です。例えば、二人の間に強い恋愛感情が生まれてきた瞬間や、二人の間で激しい口論が起きている状況などに使えます。「火花が飛び散る」という視覚的なイメージから、強い感情や衝突が起きている場面を描写するのに効果的な表現と言えます。 The jumping flames of the social media scandal in Japan quickly spread overseas. 日本で起きたSNSの炎上がすぐに海外に飛び火した。 The fire spreading on SNS in Japan is also easily catching on overseas. 日本で起きたSNSの炎上が海外でも簡単に広がっている。 "Jumping flames"は、炎が空中で跳ねる、または一つの場所から別の場所へ移動する様子を表現する時に使います。例えば、大規模な森林火災やキャンプファイヤーなどの状況で使われます。一方、"Fire spreading"は火が燃料源を通じて広がる一般的な概念を表します。これは、家が火事になったときや、火災が森林全体に広がるときなどに使われます。"Jumping flames"はより具体的な行動を指し、"Fire spreading"はより大きな範囲や一般的な状況を指します。

続きを読む

0 2,460
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Many men find themselves caught between a rock and a hard place when dealing with their wives and mothers. 多くの男性は妻と母とを取り持つ際に、まるで岩と硬い場所の間に挟まれたように困っています。 「Caught between a rock and a hard place」という表現は、どちらの選択肢も困難や不利益を伴うような状況を表す時に使います。直訳すると「岩と硬い場所の間に挟まれる」となりますが、日本語では「板挟みになる」という表現が近いです。例えば、自分の信念と親の期待との間で板挟みになる、などの状況で使えます。 Many men find themselves stuck between a rock and a hard place when it comes to their wives and mothers. 多くの男性は、妻と母との間で板挟みになり、自分が困難な状況に置かれていると感じています。 Many men are in a bind between their wives and mothers. 多くの男性が、妻と母との間で板挟みになり、困っています。 "Stuck between a rock and a hard place"は、選択肢がどちらも不利な状況を指す表現で、どちらを選んでも困難な状態を指します。一方、"In a bind"は一般的な困難や窮地を指す表現で、特に選択肢が限られているというニュアンスは含まれません。どちらの表現も困難な状況を指しますが、その困難の具体的な状況や程度によって使い分けられます。

続きを読む

0 819
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I guess desperate times call for desperate measures, so I'm going to give it a shot. 「どうしようもない状況は、どうしようもない手段を必要とする。だから、破れかぶれでやってみるよ。」 「Desperate times call for desperate measures」は、「逼迫した状況では思い切った行動をとるべきだ」という意味の英語のことわざです。困難な状況や非常事態に直面した時、通常では考えられないような大胆な、あるいはリスクのある行動をとることが許容される、あるいは必要であるというニュアンスが含まれています。例えば、経済危機、自然災害、重大な健康問題など、通常の手段では解決できないような状況で使われます。 I'm at the end of my rope, so I'll just give it a shot. もう手段がないので、破れかぶれでやってみます。 I have no other options left, so I'm going to go for broke. 他に方法がないので、破れかぶれでやってみるつもりです。 "At the end of one's rope"は、どうしようもない、困り果てた、我慢の限界といった状況を表す表現です。一方、"Go for broke"は全てを賭ける、最後までやり抜くという意味で、リスクを取るかどうかの判断や、全力で何かに挑む状況を指します。"At the end of one's rope"は困難な状況に対する被動的な感じがあり、"Go for broke"は積極的なアクションを伴う表現です。

続きを読む

0 897
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, we refer to a baby who is still breastfeeding as an infant. 英語では、まだ母乳を飲んでいる赤ちゃんを「infant」と呼びます。 「Infant」は英語で、特に生後28日から1歳未満の乳児を指す言葉です。しかし、広義では生後から2歳までの幼児全般を指すこともあります。主に医療や教育、法律の分野で使用されます。たとえば、医療現場では乳児の成長具合や健康状態を評価する際に使われ、教育の世界では乳幼児の発達段階を示すために使われます。また、法律では「未成年者」を指す一部の文脈で使われることもあります。 まだ母乳を飲んでいる赤ちゃんは「nursing baby」と呼ばれます。 The baby is still suckling from his mother. その赤ちゃんはまだ母親から母乳を飲んでいます。 「Baby」は一般的に新生児から幼児期の子供を指し、日常的に広く使われます。「Suckling」は乳を飲む新生児や動物を指す専門的な言葉で、普段の会話ではあまり使われません。主に文学や学術的な文脈で使われることが多いです。

続きを読む