syoukoさん
2024/08/28 00:00
急ぎの案件 を英語で教えて!
オフィスで、上司に「この急ぎの案件を優先してください」と言いたいです。
回答
・a pressing matter
・a time-sensitive issue
「a pressing matter」は「緊急の用件」や「差し迫った問題」という意味です。
「今すぐ対応しないとヤバい!」という切迫感や重要性が含まれた表現です。ビジネスの場面で「他にやることはあるけど、これを最優先で!」と言いたい時によく使われます。
Could you please prioritize this? It's a pressing matter that needs immediate attention.
これ、急ぎの案件でして、すぐに対応が必要なので優先していただけますか?
ちなみに、「a time-sensitive issue」は「急ぎの件」や「早く対応しないとまずい問題」といったニュアンスで使えます。締め切りが迫っていたり、放置すると状況が悪化したりするような、時間的な制約がある状況でぴったりの表現ですよ。
Could you please prioritize this? It's a time-sensitive issue.
これ、急ぎの案件なので優先していただけますか?
回答
・urgent matter
・pressing matter
urgent matter
急ぎの案件
urgent は「緊急の」「差し迫った」「急ぎの」などの意味を表す形容詞になります。また、matter は「案件」「問題」などの意味を表す名詞ですが、「重要なこと」という意味で使われることもあります。
I’m sorry to bother you, but could you prioritize this urgent matter?
(お手数ですが、この急ぎの案件を優先してください。)
pressing matter
急ぎの案件
pressing は「押すこと」という意味を表す名詞ですが、形容詞として「差し迫った」「急ぎの」などの意味を表せます。
A pressing matter threw off the schedule.
(急ぎの案件のせいで、スケジュールが狂った。)
Japan