ayukoさん
2023/08/29 10:00
急ぎの用事かも を英語で教えて!
会議で姿が見えない人がいるので、「急ぎの用事かも」と言いたいです。
回答
・Might be in a hurry.
・Could be pressed for time.
・Might have urgent business.
He might be in a hurry and couldn't make it to the meeting.
「彼は急ぎの用事があるかもしれないので、会議に来られなかったのかもしれません。」
Might be in a hurryは「急いでいるかもしれない」という意味です。相手が早足で歩いていたり、あわただしそうに行動しているときなどに使います。また、自分が急いでいる状況を他人に伝える際にも使えます。この表現は主に推測や予測を示すために使用され、具体的な証拠がなくても構いません。例えば、友人が遅刻してきたときに「彼は急いでいたのかもしれない」と言ったり、自分が遅刻しそうなときに「私は急いでいるかもしれない」と言ったりします。
He might be pressed for time, that's probably why he's not here yet.
彼は時間に追われているかもしれません、だからまだここにいないのでしょう。
He might have urgent business, that's why he's not here.
彼は急ぎの用事があるかもしれない、だからここにいないんだ。
Could be pressed for timeは、時間が限られている、または時間に追われている状況を指す表現です。一方、Might have urgent businessは、急用がある可能性があることを指します。前者は時間的な制約を、後者は急な仕事や用事を強調します。つまり、ネイティブスピーカーは時間の管理または時間の制約について話すときにCould be pressed for timeを、急な仕事や予期せぬ出来事について話すときにMight have urgent businessを使い分けます。
回答
・I think it’s an urgent business.
・Maybe it’s an urgent business.
I think it’s an urgent business.
急ぎの用事かも。
I think は「思う」という意味を表すフレーズですが、よく「たぶん」や「〜かも」といった意味で使われます。また、business は「仕事」や「商売」などの意味に加えて、「私事」「用事」という意味も表します。
I haven't heard anything. I think it’s an urgent business.
(何も聞いてないよ。急ぎの用事かも。)
Maybe it’s an urgent business.
急ぎの用事かも。
maybe も「たぶん」や「〜かも」という意味を表す副詞ですが、I think と比べると、少し素っ気ないニュアンスがある表現になります。
I don't really know. Maybe it’s an urgent business.
(よく知らない。急ぎの用事かも。)