プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「彼はとても繊細な人だね」という意味です。周りの人の気持ちや、音・光などの刺激にすごく敏感で、深く物事を考えるタイプの人を指します。 共感力が高くて優しい一方、疲れやすかったり傷つきやすかったりする、そんなデリケートな人柄を伝えるときに使えます。 He is a highly sensitive person, so he feels things very deeply. 彼はとても感受性が強いので、物事を非常に深く感じ取ります。 ちなみに、「He feels things very deeply.」は、彼がとても感受性豊かで繊細な人だということを表すフレーズだよ。映画にすごく感動したり、人の痛みに深く共感したり、ちょっとしたことで傷ついたりするような、物事を真剣に受け止めるピュアな心を持っているイメージで使えるよ。 He feels things very deeply. 彼はとても感受性が強いです。
「今はもっと良い場所にいるよ」という意味で、亡くなった人が天国などで安らかに眠っていることを示唆する、思いやりのある表現です。故人が生前の苦しみから解放された、というニュアンスで使われることが多く、残された家族を慰める時に使います。 Don't worry, Mom. Grandma's in a better place now. 心配しないで、お母さん。おばあちゃんは今、もっと安らかな場所にいるから。 ちなみに、"They are at peace now." は、亡くなった人が苦しみから解放され、安らかに眠っていることを表す優しい表現です。闘病や辛い人生を終えた故人に対して「今はもう、安らかに眠っていますよ」と、残された人を慰める時によく使われます。また、喧嘩していた人たちが仲直りした時などにも使えますよ。 Don't be sad, Mom. Grandma is in a better place. They are at peace now. お母さん、悲しまないで。おばあちゃんはもっと良い場所にいるよ。今は安らかだから。
「Rest in peace.」は「安らかに眠れ」という意味で、亡くなった方への追悼の言葉です。故人の冥福を祈り、穏やかな眠りを願う気持ちが込められています。 お葬式やSNSでの訃報コメント、お墓参りなどで使われるのが一般的です。日本語の「ご冥福をお祈りします」と似たニュアンスで、故人への敬意を示す定番フレーズです。 May he rest in peace. 彼が安らかに眠りますように。 ちなみに、"Rest easy." は「安心してね」「心配いらないよ」という意味で、相手の不安や負担を取り除いてあげたい時に使う優しい言葉です。例えば、大変な仕事を引き継ぐ時に「後は任せて、安心して休んで」と伝えたり、心配事がある友人に「私がついてるから大丈夫だよ」と元気づけたりする場面で使えます。 He was a great man, may he rest easy. 彼は偉大な人でした、安らかに眠られますように。
「ギャラリーを開いて」という意味です。スマホで友達に写真を見せたい時に「ちょっとギャラリー開いてみて!」と頼んだり、パソコンで画像フォルダを開くよう指示したりする際に気軽に使える表現です。美術館や画廊が「営業を開始する」という意味でも使われます。 I'm having my own solo exhibition next month. 来月、個展を開きます。 ちなみに、「Go to my photos.」は「(ほら、証拠に)私の写真を見てよ」といったニュアンスで使われる口語表現だよ。会話の中で何かを主張した時に、その裏付けとして写真があることを示したいシチュエーションにぴったり。「信じられないなら写真見てみなよ!」という、少し得意げでカジュアルな感じが伝わるフレーズなんだ。 I'm going to my photo gallery opening this Friday. 金曜日に私の写真ギャラリーのオープニングに行きます。
「hold a fundraiser」は、特定の目的のためにお金を集めるイベントを開く、という意味です。 単なる街頭募金より、チャリティーコンサート、バザー、パーティーのような、人が楽しみながら参加できる企画のニュアンスが強いです。学校、NPO、地域団体などが活動資金を集める時によく使われます。 We're going to hold a fundraiser to support the local animal shelter. 私たちは地元の動物保護施設を支援するために、募金活動を行います。 ちなみに、この一言は「新しい遊び場を作るために寄付を募っているんです」と、本題とは別の情報を付け加える時にぴったりです。例えば、学校のイベントの案内をした後などに「そういえば…」という感じで、さりげなく協力を呼びかけたい時に使えますよ。 We're holding a fundraiser to raise money for a new playground. 私たちは新しい遊び場のために募金活動を行っています。