machidaさん
2024/03/07 10:00
裾が地面についている を英語で教えて!
友達の ズボンの裾が長すぎたので、「 裾が地面についているよ」と言いたいです。
回答
・Your hem is dragging on the ground.
・Your pants are touching the floor.
「裾が地面ついちゃってるよ!」という意味です。
スカートやズボンの裾が長すぎて地面を引きずっている時に、親切心から「汚れちゃうよ」「危ないよ」と教えてあげる感じで使います。友人や家族など、親しい相手に気軽に使える表現です。
Your hem is dragging on the ground.
裾が地面に擦れてるよ。
ちなみに、"Your pants are touching the floor." は「ズボンの裾、床についてるよ」という親切な指摘です。相手が気づいていないかもしれない時に、さりげなく教えるニュアンスで使います。試着室や雨の日など、裾が汚れたり濡れたりしそうな状況で友人にそっと伝えるのにぴったりな一言です。
Hey, your pants are touching the floor.
ねえ、ズボンの裾が床についてるよ。
回答
・You are dragging the hems of your pants.
You are dragging the hem of your pants.
「裾が地面についているよ」
ズボンの「裾」は英語で「hem」と言います。また、ズボンが長すぎて裾が地面についている状態を一般的には裾を「引きずる」と言いますので、「何かを・誰かを大雑把に困難に引っ張る」という意味の drag という単語を用いて表しましょう。「the hem of your pants」で「あなたのズボンの裾」という意味になります。
「裾が地面についているよ」と現在進行形のことを指摘する場合は「drag」に ing をつけて 「You are dragging 〜」という形で表現するとニュアンスが伝わりやすいでしょう。
Japan