ryou

ryouさん

2022/09/23 11:00

裾がほつれる を英語で教えて!

スカートの裾がだらりとなっていたので、裾がほつれているよと言いたいです。

0 693
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 00:00

回答

・The hem is coming undone.
・The hem is fraying.
・The hem is unraveling.

Your skirt's hem is coming undone, you might want to fix it.
「スカートの裾がほつれてきてるよ、直した方がいいかもしれない。」

「ヘムがほどけてきている」という意味のフレーズで、主に服の縫い目や裾が解けてきている状況を表現します。例えば、着ているパンツやスカートの裾がほどけてきていると知らせる時や、裁縫をしていてヘムがきちんと縫えていないことを指摘する際などに使えます。また、比喩的には何かが崩れ始めている、または計画などが破綻しつつある状況を示すのにも用いられます。

The hem of your skirt is fraying.
あなたのスカートの裾がほつれてますよ。

Your skirt's hem is unraveling. You might want to fix it.
あなたのスカートの裾がほつれていますよ。直した方がいいかもしれません。

The hem is frayingは、縁の布が徐々にほつれてきている状況を指します。対して"The hem is unraveling"はもっと急激にほつれている、または完全に糸が解けてしまう可能性がある状況を指します。つまり、"fraying"は比較的マイナーなダメージを、"unraveling"はより深刻なダメージを示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 10:40

回答

・the hem of your skirt is fraying

ご質問をアレンジして「スカートの裾の糸がほつれていますよ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The thread on the hem of your skirt is fraying.
(スカートの裾の糸がほつれています。)

動詞「fray」はCambridge Dictionaryには「to become or to cause the threads in cloth or rope to become slightly separated, forming loose threads at the edge or end(布またはロープの糸がわずかに離れて、端または端にほつれた糸が形成されるようになる、またはそれらを引き起こす)」と解説があるのでご紹介します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV693
シェア
ポスト