TAKAUJI

TAKAUJIさん

2022/10/04 10:00

足が地につかない を英語で教えて!

興奮していて落ち着かない様子を「足が地につかない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 798
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/24 00:00

回答

・Head in the clouds
・Feet off the ground
・Walking on air

She's so excited about her upcoming trip that she's got her head in the clouds.
彼女はこれからの旅行に興奮して、足が地に付かない状態なんだ。

「Head in the clouds」は、直訳すると「頭が雲の中にある」となり、現実から離れて夢見がちな、といった意味合いです。現実的な考え方が苦手な人や、非現実的なアイデアを出す人、あるいは現状から逃避している人に対して使われます。例えば、課題に取り組むよりも夢を追いかける同僚に「彼の頭は雲の中にある」という感じで使えます。

I'm so thrilled about my promotion, I feel like my feet aren't even touching the ground.
私の昇進のことでとても興奮していて、足が地につかない感じがする。

I got the job offer from my dream company! I'm walking on air right now!
「夢に見ていた会社からの仕事のオファーが来たんだ!今、まるで足が地についてないみたいだよ!」

Feet off the groundと"Walking on air"は共に喜びや興奮を表現するフレーズですが、異なるニュアンスを持ちます。“Feet off the ground"は一般的に、幸せや成功によって実際に地面から浮かんでいるように感じる状況に使われます。一方、"Walking on air"はより強力な言葉で、非常に幸せで、まるで空中を歩いているかのような感覚を表します。どちらも幸せや成功を強調しますが、"Walking on air"はより強く、夢見心地のような状態を表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/05 08:30

回答

・not concentrate
・not focusing

「足が地につかない」は英語では not concentrate や not focusing などで表現することができます。

What have you guys been practicing every day for? You guys can't concentrate at all.
(お前達、今まで何のために毎日練習してきたんだ?全員、地に足がついてないぞ!)

You are only thinking about dreamy things and you are not focusing on your work at all, so please look at the reality first.
(あなたは夢みたいなことばかり考えて、全く仕事に対して、地に足がついてないので、まずは現実を見てください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV798
シェア
ポスト