Brooklynさん
2023/05/12 10:00
足が床につかない を英語で教えて!
椅子に座った時に椅子が高すぎて、足がぶらぶらしてしまう時に「足が床につかないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Feet don't touch the ground
・Not tall enough to touch the ground
・Legs are dangling
My feet don't touch the ground when I sit on this chair.
「この椅子に座ると、私の足が床につかないんだ。」
「Feet don't touch the ground」は主に二つの意味を持つ英語表現です。
1つ目は実際の状況を指すもので、物理的に足が地面に触れていない状態を指します。例えば、子供が大きな椅子に座って足がぶらぶらしているときなど。
2つ目は比喩的な表現で、非常に忙しい状態や、一つの事から次へと急いで動いている様子を示します。例えば、新しいプロジェクトが始まり、手が離せないほど忙しいときなどに使います。
I'm not tall enough to touch the ground when I sit on this chair.
この椅子に座ると、私の身長では足が床につかないんだ。
My legs are dangling, I can't touch the ground with my feet.
「足がぶらぶらしていて、床に足がつかないよ」
Not tall enough to touch the groundは、例えば子供が大人用の椅子に座った時など、足が地面に届かない状況を言い表す表現です。一方、Legs are danglingは、椅子から足がぶら下がっている様子を描写します。前者は身長や高さに焦点を当て、後者は足の動きや位置に注目しています。両者は似ているが、微妙な視点の違いがあります。
回答
・reach the floor
・dangling
椅子に座った時に椅子が高すぎて、足がぶらぶらしてしまう時に「足が床につかないよ」と
英語で言いますと
I can't reach the floor with my feet.
The chair is too high for me, and my feet are dangling.
"reach the floor"は「床に届く」という意味で、
ここでは足が床に届かない状態を表現しています。
"dangling"は「ぶら下がっている」という意味で、
ここでは足が椅子からぶらぶらしている様子を表現しています。
若干の違いはありますが、
こんな感じで表すことができます。