Brooklyn

Brooklynさん

2023/05/12 10:00

足が床につかない を英語で教えて!

椅子に座った時に椅子が高すぎて、足がぶらぶらしてしまう時に「足が床につかないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 473
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Feet don't touch the ground
・Not tall enough to touch the ground
・Legs are dangling

My feet don't touch the ground when I sit on this chair.
「この椅子に座ると、私の足が床につかないんだ。」

「Feet don't touch the ground」は主に二つの意味を持つ英語表現です。

1つ目は実際の状況を指すもので、物理的に足が地面に触れていない状態を指します。例えば、子供が大きな椅子に座って足がぶらぶらしているときなど。

2つ目は比喩的な表現で、非常に忙しい状態や、一つの事から次へと急いで動いている様子を示します。例えば、新しいプロジェクトが始まり、手が離せないほど忙しいときなどに使います。

I'm not tall enough to touch the ground when I sit on this chair.
この椅子に座ると、私の身長では足が床につかないんだ。

My legs are dangling, I can't touch the ground with my feet.
「足がぶらぶらしていて、床に足がつかないよ」

Not tall enough to touch the groundは、例えば子供が大人用の椅子に座った時など、足が地面に届かない状況を言い表す表現です。一方、Legs are danglingは、椅子から足がぶら下がっている様子を描写します。前者は身長や高さに焦点を当て、後者は足の動きや位置に注目しています。両者は似ているが、微妙な視点の違いがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 16:39

回答

・reach the floor
・dangling

椅子に座った時に椅子が高すぎて、足がぶらぶらしてしまう時に「足が床につかないよ」と
英語で言いますと

I can't reach the floor with my feet.
The chair is too high for me, and my feet are dangling.

"reach the floor"は「床に届く」という意味で、
ここでは足が床に届かない状態を表現しています。

"dangling"は「ぶら下がっている」という意味で、
ここでは足が椅子からぶらぶらしている様子を表現しています。

若干の違いはありますが、
こんな感じで表すことができます。

役に立った
PV473
シェア
ポスト