bunntaさん
2023/04/17 10:00
地に足がつく を英語で教えて!
浮足立ったところがなく堅実なので、「彼は地に足がついているタイプです」と言いたいです。
回答
・Keep one's feet on the ground
・Stay grounded
・Stay realistic
He's definitely the type to keep his feet on the ground.
彼は確かに地に足がついているタイプです。
「Keep one's feet on the ground」は、「現実的である」「夢想にふけることなくしっかりと現実を見る」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。大成功を収めた後や大きな夢を追いかける中でも、自分を見失わず、現実的な判断を忘れずにいる状態を指します。例えば、プロモーションを受けたあとの慢心を戒めるアドバイスとして使ったり、夢見がちな若者に対する忠告として使うことができます。
He is the type to always stay grounded.
彼はいつも地に足がついているタイプです。
He's the type to always stay realistic.
「彼はいつも現実的な考えを持つタイプです。」
「Stay grounded」は主に自分自身や他人が現実から離れないように、または高飛車にならないように使います。たとえば成功や名声などで頭が大きくなりそうなときに使われます。「Stay realistic」はむしろ計画や目標を設定するときに現実的な視点を保つことを強調します。無理な計画や非現実的な期待に対して使われることが多いです。
回答
・grounded
「地に足がつく」について各種辞書を参照したところ「down-to-earth 」や 「grounded」という訳例が有りましたのでご紹介します。
Cambridge Dictionaryには「down-to-earth 」について「practical, reasonable, and friendly:(実用的で、合理的で、親しみやすい)」と解説があるのでご紹介します。
同じく「grounded」は「Someone who is grounded makes good decisions and does not say or do stupid things:(地に足のついた人は、適切な決定を下し、ばかげたことを言ったり実行したりしません。)」と解説があるので併せてご紹介します。
ご質問は以下が適訳です。
He is a type of grounded person.
ご参考になれば幸いです。