Sophia

Sophiaさん

2022/12/05 10:00

地に足をつけた生活をする を英語で教えて!

定職につかずにフラフラしている知り合いがいるので「地に足をつけた生活をしなよ」と言いたいです。

0 1,671
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・To live with both feet on the ground.
・To live a down-to-earth lifestyle.
・To keep one's head out of the clouds.

You really need to start living with both feet on the ground.
本当に地に足をつけて生活を始める必要があるよ。

「両足を地に着けて生きる」という表現は、現実的で実直に、また頭を雲につけず夢想的にならずに行動するというニュアンスを持つ英語のイディオムです。特に、人が夢見がちで非現実的な計画を立てたり、現実逃避をしたりするときに、現実を直視し現実的に行動することを助言する際などに使われます。

You should consider living a down-to-earth lifestyle instead of just drifting around aimlessly.
「ただフラフラしているのではなく、地に足をつけた生活を考えてみたらどうかな。」

You really need to keep your head out of the clouds and get a stable job.
本当に現実を見つめて、安定した仕事を見つけるべきだよ。

To live a down-to-earth lifestyleは、シンプルで素直な生活を送ること、あるいは現実的な視点で物事を考えることを意味します。この表現は、人が贅沢を追求せず、謙虚で現実的な生活を送ることを称賛するときに使われます。

一方、To keep one's head out of the cloudsは、夢見がちな人が現実に戻り、現実的な思考を持つよう励ますときに使われます。この表現は、現実から離れた考え方をしている人に対して使われ、現実を直視することの重要性を強調します。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・To live with both feet on the ground.
・To live a grounded life.
・To live with a down-to-earth lifestyle.

You really need to start living with both feet on the ground instead of wandering aimlessly.
ほんとうにふらふらと漫然と生活を送るのではなく、地に足をつけた生活を始めるべきだよ。

「両足を地に着けて生きる」という表現は、現実的に考えて行動する、夢想的でない、現実に基づいて生活するというニュアンスを持っています。実用的で現実的な視点を持つ人を表すのに使います。例えば、無謀な投資をせずに安定した生活を送る人や、現実的な解決策を常に探す人に適用できます。

You should try and live a grounded life instead of being aimless all the time.
常にふらふらしている代わりに、地に足をつけた生活をした方がいいよ。

You should try to live with a down-to-earth lifestyle instead of just floating around.
「地に足をつけた生活をしなよ

To live a grounded lifeは自分自身を理解し、現実的な視点を保つ生活を指します。自己啓発や精神的な成長に重点を置く場面で使われます。一方、"to live with a down-to-earth lifestyle"は物質的な生活様式を指し、贅沢を排してシンプルで現実的な生活を送ることを強調します。物質的な消費について話す際に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 18:47

回答

・stay grounded for the life
・have a down to earth life

「地に足をつけた生活をする」は英語では stay grounded for the life や have a down to earth life などで表現することができると思います。

You're not young anymore, so you should stay grounded for the life.
(もう君も若くないんだから、地に足をつけた生活をしなよ。)

I gave up my dream in order to having a down to earth life.
(私は地に足のついた生活を生きるために夢をあきらめました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,671
シェア
ポスト