Nakamura mayaさん
2024/08/28 00:00
地に足をつける を英語で教えて!
現実的で落ち着いた態度を保つ必要がある時に「地に足をつける」と言いたいです。
回答
・keep your feet on the ground
・down to earth
⒈「地に足をつける」は、安定した考えや行動、物事を確実に進めていく状態を意味する慣用句です。
「地に足をつける」の英語表現は、Keep your feet on the ground です。
例文:
I warned my friend who had won the lottery. I know you're excited, but keep your feet on the ground.
宝くじが当たった友人に、嬉しいのはわかるけど「地に足つけて」考えてと注意した。
Remember to keep your feet on the ground all the time.
現実的に考えることを忘れないでね。(地に足をつける)
⒉ down to earth は、「足元がふらつかずに現実的な」「落ち着いている」などのニュアンスで、誰かを形容するときに使うネイティブフレーズです。
例文:
He is a down-to-earth person.
彼は堅実な人間だ。(地に足がついている)
She’s smart, funny and down to earth.
彼女は頭がよくて面白くて、地に足がついた子です。
She’s a famous actress in Hollywood, but she always manages to stay down to earth.
彼女はハリウッドで有名な女優だけど、いつも謙虚で地に足がついている。
回答
・keep your feet on the ground
・stay grounded
これらのフレーズはすべて「現実的で落ち着いた態度を保つ」ことを意味しています。
1. keep your feet on the ground
地に足をつけておく
- keep は「〜を保つ、〜のままにしておく」という意味の動詞です。
- your feet は「あなたの足」という意味で、「feet」は「足」の複数形です(片方の足なら「foot」)。ご自身のことを語るときには my feet と言い換えます。
- on the ground は「地面に」という意味の前置詞句で、ground は「地面」という名詞です。
つまり、「足を地面につけた状態を保つ」ということで、「現実的で安定した状態を維持する」という意味になります。
例文
Keep your feet on the ground when making big decisions.
大きな決断をする時は、地に足をつけて。
2. stay grounded
地に足をつけておく
stay grounded は直訳すれば「地に足のついたままでいる」、つまり「冷静で現実的な態度を保つ」ということを指し、in challenging situations は「困難な状況で」を意味します。
例文
It's important to stay grounded in challenging situations.
困難な状況でも現実的で冷静でいることが大切です。
また、よく似たニュアンスで be realistic を使うこともできます。
例文
You need to be realistic about your goals if you want to succeed.
成功したいなら、目標に対して現実的である必要があります。
これらのどの表現も文脈に応じて使えますが、Keep your feet on the groundが日本語の「地に足をつける」と最も直接的な表現になります。