konnnoさん
2023/04/17 10:00
足がつく を英語で教えて!
子供が家にあったお金のバッグを警察に届けた事から判明したので、「そこから窃盗犯の足がついた」と言いたいです。
回答
・Get caught red-handed
・Busted
・Caught in the act
The child was caught red-handed with the bag of money at home, and that's how we got a lead on the thief.
子供が家でお金の袋を持っているところを見つけられ、それが窃盗犯の手がかりとなった。
「Get caught red-handed」とは、文字通りには「赤い手を持って捕まる」という意味で、何か悪事や禁止されていることを行っている最中に、またはその直後に発見されたり、その証拠を押さえられたりすることを指します。犯罪現場を押さえられる、盗みをしているところを見つかる、浮気現場を目撃されるなど、様々な状況で使えます。また、その行為が完全に明らかになるため、言い逃れが効かない状況を指す表現でもあります。
The thief was busted when the kid turned a bag of money over to the police.
その子が警察にお金の袋を届けたことで、窃盗犯の足がついた。
The thief was caught in the act when the child turned in a bag of money found at home to the police.
子供が家で見つけたお金の袋を警察に届けたことで、その窃盗犯は現行犯で捕まった。
Bustedは非公式でカジュアルな表現で、主に誰かがルールを破ったり、何かを隠そうとして失敗したときに使います。たとえば、子供がクッキーをこっそり食べるのを見つけたときに「You're busted!」と言います。一方、"Caught in the act"はより公式で、誰かが特定の行為を行っている最中に見つかったときに使われます。たとえば、犯罪者が犯罪現場で捕まったときに使います。
回答
・That's how the thief was caught
「そこから窃盗犯の足がついた」という表現は、警察や捜査機関が犯罪の手掛かりとして見つけた情報や証拠が繋がったことを意味します。
英語で表現する場合、「That's how the thief was caught.」や「That's how the police traced the thief.」などが使われます。
具体的には、「that's how」が「こうして」という意味で、ここでは「警察が犯人を捕まえた手掛かりが子供の届け出から発見された」という意味になります。
参考にしていただけますと幸いでございます。