atsukoさん
2023/08/29 10:00
語るに足りない を英語で教えて!
語るほど値打ちのないことを表現する時に「語るに足りない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's not worth mentioning.
・It's nothing to write home about.
「わざわざ言うほどのことじゃないよ」「たいしたことじゃないから気にしないで」というニュアンスです。
お礼を言われた時に「どういたしまして」の代わりに謙遜して使ったり、自分のしたことやちょっとした出来事について「大したことないよ」と控えめに伝えたい時にピッタリの表現です。
It's not worth mentioning, but I did help him move a few boxes.
語るに足りないことですが、彼がいくつかの箱を運ぶのを手伝いました。
ちなみに、「It's nothing to write home about.」は「わざわざ家に手紙で知らせるほどじゃないよ」が元の意味。つまり「たいしたことないね」「まあまあかな」くらいの、良くも悪くもない平凡な感想を言いたい時にピッタリな表現です。期待外れだった時にも使えますよ。
The movie was okay, but it's nothing to write home about.
その映画はまあまあだったけど、語るに足りないよ。
回答
・Not worth mentioning
・Not worth talking about
1. Not worth mentioning
「語るに足りない」
この表現は、「mentioning」が「言及すること」を意味し、「not worth」は「価値がない」という意味です。
このフレーズは、特に小さな事柄や重要でないことについて話す価値がない場合に使います。フォーマルな文脈でもインフォーマルな文脈でも使えます。
例文:
The issue is really not worth mentioning. Let's focus on more important matters.
「その問題は本当に語るに足りない。もっと重要なことに集中しよう。」
2. Not worth talking about
「語るに足りない」
この表現は、「talking about」が「話すこと」を意味し、「not worth」は「価値がない」という意味です。
こちらは特に話題にする価値がないと感じる事柄について使います。カジュアルな会話でもフォーマルな会話でも使えます。
例文:
That minor mistake is not worth talking about. Let's move on to the next topic.
「その小さなミスは語るに足りない。次の話題に移ろう。」
Japan