mizukiさん
2022/10/10 10:00
取るに足らない を英語で教えて!
会議で、部下に「取るに足らない話題に時間を費やさないでほしい」と言いたいです。
回答
・Not worth mentioning
・Not worth noting.
・Beneath consideration.
Please don't waste time on issues that are not worth mentioning.
「取るに足らない話題に時間を費やさないでください。」
「Not worth mentioning」は「言及する価値がない」というニュアンスを持つ英語表現で、言及したり取り上げたりするほど重要でない事柄、得策でない事柄、またはあまり自慢できない事柄を指す場合に使います。たとえば、大した成果を上げていない時に「私の成績なんて触れる価値もない」と自己評価を低めに述べる際などに使用します。
There's no need for us to dwell on matters not worth noting.
「取るに足らない話題に時間を費やす必要はありません。」
Let's not waste our time on matters that are beneath consideration.
「取るに足らない話題に時間を費やさないようにしましょう。」
Not worth notingは、何かが注目に値しない、つまり特筆すべき点がほとんどまたは全くないことを示します。一方、"Beneath consideration"はより強い表現で、何かが考慮すら値しないほど無価値または不適切であることを示します。例えば、誰かの意見が根拠がなく、無意味な場合に使うことができます。
回答
・trivial
・insignificant
取るに足らないとそのまま英語に訳すのは難しいですが
「些細な」や「不十分な」と言い換えると
「trivial」(トリビアル)や「insignificant」(サグニフィカント)ということができます。
使い方例としては
「I hope you won't spend our time for trivial topics」
(意味:取るに足らない話題に時間を費やさない様にしてほしい)
「Your payment was insignificant to pay to buy a car」
(意味:車を買うにはあなたの給料は取るに足らない)
これらの様にいうことができます。