プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 2,255
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「で、答えは何なの?」という少し直接的で、答えを急かすようなニュアンスです。クイズやなぞなぞで答えが待ちきれない時や、議論が長引いて「結論は?」と聞きたいカジュアルな場面で使えます。 I'm stuck on this math problem. What's the answer? この数学の問題、行き詰っちゃった。答えは何? ちなみに、「Tell me the answer.」は「答えを教えて」という意味ですが、少し直接的で命令っぽく聞こえることも。クイズやゲームで「答えは!?」と聞く時や、親しい相手に「もう教えてよ!」と少し強めに言う場面で使えます。 I'm stuck on this math problem. Just tell me the answer! この数学の問題、もうお手上げだ。答えを教えて!

続きを読む

0 615
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「裾が地面ついちゃってるよ!」という意味です。 スカートやズボンの裾が長すぎて地面を引きずっている時に、親切心から「汚れちゃうよ」「危ないよ」と教えてあげる感じで使います。友人や家族など、親しい相手に気軽に使える表現です。 Your hem is dragging on the ground. 裾が地面に擦れてるよ。 ちなみに、"Your pants are touching the floor." は「ズボンの裾、床についてるよ」という親切な指摘です。相手が気づいていないかもしれない時に、さりげなく教えるニュアンスで使います。試着室や雨の日など、裾が汚れたり濡れたりしそうな状況で友人にそっと伝えるのにぴったりな一言です。 Hey, your pants are touching the floor. ねえ、ズボンの裾が床についてるよ。

続きを読む

0 691
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ある文化圏の人が、別の文化圏の伝統や宗教的に大切なものを、その背景へのリスペクトなしにファッションや娯楽として安易に使うことです。 例えば、先住民の神聖な羽飾りを音楽フェスで気軽につけたり、他宗教のシンボルをタトゥーにしたりする場面で使われます。 That's called "cultural appropriation." それは「文化の盗用」って言うんだよ。 ちなみに、「Stealing from another culture」は、単に文化を取り入れるのではなく、敬意を欠いた поверхност的な模倣や、その文化の背景を無視して商業利用するような、ネガティブな「文化の盗用」を指す時に使われる表現だよ。誰かを批判したり、問題提起したりする場面で耳にすることが多いんだ。 Some people might call that "stealing from another culture," but the more common term is "cultural appropriation." ある人はそれを「他文化からの盗用」と呼ぶかもしれませんが、より一般的な用語は「文化の盗用」です。

続きを読む

0 619
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「君だけだよ」「あなたしかいない」という意味の、とてもロマンチックで情熱的な愛情表現です。相手が自分にとって唯一無二の特別な存在であることを伝えるときに使います。 恋人やパートナーに真剣な気持ちを伝えたい時、プロポーズや記念日など、ここぞという場面にぴったりな殺し文句です! I can't imagine my life with anyone else. You're the only one for me. 他の誰かと人生を過ごすなんて考えられない。私にはあなたしかいないの。 ちなみに、「I can't imagine my life without you.」は「君がいない人生なんて考えられない」という意味で、恋人や親友、家族など、かけがえのない存在への深い愛情や感謝を伝える言葉だよ。記念日や感動的な場面で使うと、相手がどれだけ大切かがストレートに伝わる、とてもロマンチックな表現なんだ。 I can't imagine my life without you. You're the only one for me. あなたなしの人生なんて考えられない。私にはあなたしかいないの。

続きを読む

0 447
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「それは失礼だと思われていますよ」という、少し遠回しで客観的なニュアンスです。 直接「失礼だ!」と非難するのではなく、「一般的にそういう行為は失礼にあたるんだよ」と、少し距離を置いて相手に伝えたい時に便利です。友人へのちょっとした注意や、文化の違いを説明する時などにも使えます。 Just a heads-up, interrupting the client like that is considered rude. 念のため言っておくけど、あんな風にお客様の話を遮るのは失礼にあたるぞ。 ちなみに、「That would be inappropriate.」は、単に「不適切だ」と訳すより「それはちょっと…」「場違いじゃないかな」「さすがにマズいよ」といったニュアンスです。相手の言動を、場の空気や社会的な常識に照らして、やんわりと、しかし明確に否定・牽制したい時に使えます。 Calling a client by their first name without permission? That would be inappropriate. 許可なくクライアントをファーストネームで呼ぶだって?それは失礼にあたるぞ。

続きを読む