kimiさん
2024/03/07 10:00
ショックが大きい を英語で教えて!
落ち込むことが起きた時に「ショックが大きい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It was a huge blow.
・I was completely devastated.
「すごいショックだった」「大打撃だった」という意味です。予期せぬ悪い出来事や知らせによって、精神的または物理的に大きなダメージを受けたときに使います。
失恋、試合の敗北、事業の失敗など、個人的なことからビジネスまで幅広く使える便利な表現です。
I heard he didn't get the promotion he was counting on. It was a huge blow.
彼が当てにしていた昇進がダメになったと聞きました。それは相当な打撃でした。
ちなみに、「I was completely devastated.」は、失恋や大切な人の死、目標の挫折などで「完全に打ちのめされた」「茫然自失だった」という、心にぽっかり穴が開いたような強い衝撃や悲しみを表す時に使います。単に「悲しい」というより、再起不能なくらい落ち込んだ、というニュアンスです。
When I heard the news that I didn't get the job, I was completely devastated.
私がその仕事に落ちたと聞いた時、ショックが大きすぎて完全に打ちのめされました。
回答
・I get a big damage.
・I feel discouraged.
「ショックが大きい」は上記の表現があります。
1. 「ショック」を「ダメージ」damage と解釈して表現します。
→ I got a big damage by this sad news.
この悲しいニュースのショックが大きい。
damage は「打撃」「被害」「損傷」など基本的にネガティブなニュアンスの意味を表します。
get a damage の直訳は「打撃/被害を受ける」ですが「落ち込む」「ショックを受ける」等の意訳がされる事があります。
→I got a big damage in my mind after the divorce from her.
彼女との離婚後、私は大きなショックを受けた。
2. 「落胆させる」を意味する形容詞 discouraged を使います。
→ This sad news made me feel discouraged.
その悲しいニュースは私を落胆させた。→ この悲しいニュースのショックは大きかった。
「勇気づけられる」「励ます」を意味する形容詞の encouraged に対して「落胆させる」「悲しませる」を意味するdiscouraged は、良くない出来事でショックが大きい状態を表します。
例文
Please get over it even if you get a big damage in your mind.
たとえ落ち込んでも、乗り越えて。
I feel so discouraged that I can't eat anything.
ショックが大きくて、何も食べられない。
Japan