sakuraiさん
2023/12/20 10:00
価格差が大きい を英語で教えて!
私の好きなブランドはそれなりに高いので、「プチプラとの価格差が大きい」と言いたいです。
回答
・There is a significant price difference.
・The prices vary greatly.
・There is a substantial gap in the prices.
There is a significant price difference between my favorite brand and cheaper alternatives.
私の好きなブランドとプチプラ商品との間には、かなりの価格差があります。
「There is a significant price difference」は、「価格に大きな違いがある」という意味を表現しています。購入したい商品がある時、同じ商品でも販売店により価格が大きく異なる場合や、異なる商品で似たような機能を持つものの間で価格に大きな差がある場合などに使えます。また、通常価格とセール価格、または競合他社の価格と比較して自社の価格が大幅に低い(または高い)といった状況でも使うことができます。
The prices vary greatly between my favorite brand and cheaper alternatives.
私の好きなブランドと安価な代替品とでは、価格に大きな差があります。
I love this brand, but there is a substantial gap in the prices compared to more affordable options.
私はこのブランドが好きですが、もっと手頃なオプションと比べると価格差が大きいです。
The prices vary greatlyは一般的に価格が広範囲にわたって変動することを示し、特定の商品やサービスの価格が店舗、地域、時間などによって大きく変わることを表現するのに使われます。一方、There is a substantial gap in the pricesは、同じ商品やサービスの価格が大幅に異なることを強調します。一部の商品が他の商品よりもはるかに高価または安価である状況を指すことが多いです。
回答
・Big price difference
There is a big price difference between high-end brands and mass-market brands, then I love buying clothes from high-end brands.
(ハイブラとプチプラ間では大きな価格差がありますが、私はハイブランドの服を購入することが大好きです。)
ここで押さえておきたい英単語は以下となります。
・price difference
→この二つの英単語で価格差と表現できます。
・high-end brand/ luxury brand
→エルメスやグッチといった高価格なブランドを指します。
・mass-market brand
→ユニクロやH &Mといった安価で大量生産型のブランドを指します。
また、オリジナルブランドに対しては、「private brand/ private label」と表現します。
ご参考になれば幸いです。