takahisaさん
2023/07/25 10:00
存在が大きい を英語で教えて!
会社で、同僚に「前の社長の存在は大きかったな」と言いたいです。
回答
・more important than anything else
・a big part of one's life
more important than anything elseは、直訳すると、「ほかの何よりも大切な」という意味になります。このように「存在が大きい」とそのまま訳さなくても、同じ意味を表すことができます。
1. The previous president was more important than anything else to us.
前の社長の存在は、私たちには大きかった。
previousは「前の」、presidentは「社長」という意味です。
a big part of one's lifeは、「生活の大きな一部」という意味になりますから、「存在が大きい」ということを表します。
2. The dog was a very big part of her life.
その犬の存在は彼女にとって大きかった。
直訳すると、「その犬は、彼女の生活の大きな一部だった。」となります。近年はペットブームで、犬や猫を飼っている家庭は非常に多いですね。
回答
・Their presence is significant.
・Their existence looms large.
Their presence is significant in the company.
彼らの存在は会社において重要です。
彼らの存在は重要です。この表現は、さまざまな状況で使用されます。例えば、会議やイベントでの彼らの存在は重要であり、彼らの意見や貢献が求められます。また、特定のグループや組織において、彼らの存在は重要な役割を果たし、その存在感が重要視されます。さらに、人々の生活や社会においても、彼らの存在は重要であり、彼らの存在がなければ何かが欠けてしまうと感じられます。
The presence of the former president looms large in the company.
前の社長の存在は会社で大きく感じられる。
「Their presence is significant.」は、人々が他者の存在を重要視していることを表現します。これは、人々が他者の存在を意識し、その存在が彼らの生活や関係に大きな影響を与える場合に使用されます。例えば、仕事や学校での重要な人物や、家族や友人の存在が自分の生活に重要な役割を果たしている場合に使われます。
「Their existence looms large.」は、他者の存在が大きな影響を与えていることを表現します。これは、他者の存在が人々の心や思考に強く浮かび上がり、彼らの生活や意思決定に大きな影響を与える場合に使用されます。例えば、有名人や権力者の存在が社会全体に大きな影響を与える場合や、他者の存在が人々の人生の方向性や目標に大きな影響を与える場合に使われます。