プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「look down on someone」は、相手を「見下す」「軽蔑する」という意味です。自分の方が優れていると思い込み、相手を能力や地位が低いとバカにするような、かなりネガティブなニュアンスで使われます。 例:「彼は学歴で人を見下す癖がある」 She always looks down on me. 彼女はいつも私を見下してきます。 ちなみに、「to have contempt for someone」は、単に誰かが嫌いというより「心から見下している」「人として軽蔑している」という強いニュアンスです。相手を自分より劣った、価値のない存在だと見なしている感じですね。嘘つきや卑怯な人に対して「あの人には軽蔑の念しかない」と言うような、かなりキツい場面で使います。 She has contempt for me. 彼女は私をさげすんでいます。
「座して待つ」というよりは、「ただ待つしかない」「何もできずに待つ」というニュアンスです。 焦っても仕方ない状況で「今は待つしかないよ」と自分や相手に言い聞かせたり、誰かが行動するのを「ただ待っている」状態を表すときに使えます。 I'm done just sitting and waiting for things to happen. もうただ座して待つのはやめました。 ちなみに、「Twiddle your thumbs.」は「何もすることがなくて暇を持て余してる」って感じの表現だよ。退屈で、ただ親指をいじって時間を潰してるようなイメージ。会議が始まらなくて待ってる時や、友達を待ってて手持ち無沙汰な時に「Don't just twiddle your thumbs! (ぼーっとしてないで!)」みたいに使えるよ! I'm tired of just sitting here twiddling my thumbs, so I'm going to do something else. もうここでただ座して待つのはうんざりなので、何か他のことをします。
「タイミングばっちり!」「絶妙!」というニュアンスです。何かが起こるタイミングが完璧で、良い結果や効果をもたらした時に使います。 例えば、気まずい沈黙を破る「絶妙なジョーク」や、ピンチを救う「タイミングの良い助け舟」、セールの「ベストなタイミングでの告知」など、ポジティブな状況で幅広く使えます。 I'll start when the time is right, making sure it's a well-timed decision. 時機を見て、それが時宜を得た判断となるように始めます。 ちなみに、「at the right moment」は「絶妙なタイミングで」や「ここぞという時に」という意味で使います。ただ正しい時間というより、何かをするのに最高に効果的な「まさにその瞬間!」というニュアンスです。例えば、困っている時にヒーローのように現れたり、完璧なタイミングでジョークを言ったりする場面で使えますよ。 I'll start at the right moment. 時宜を得て、始めます。
「自分のしたことや、あり方が本当に情けない…」という自己嫌悪や後悔の気持ちを表すフレーズです。 人前で転んだような軽い恥ずかしさ(embarrassed)ではなく、嘘をついたり、誰かを傷つけたりした時など、自分の行動や人間性に対して「なんてダメなんだろう」と深く落ち込む場面で使います。 To be honest, I feel ashamed of myself every time I go, so I'm just trying to get better. 正直なところ、行くたびに忸怩たる思いなので、ただ上手くなるように頑張っているだけです。 ちなみに、「I'm cringing at what I did.」は、自分の過去の言動を思い出して「うわー、あの時の自分、痛い!恥ずかしすぎる!」と身悶えするようなニュアンスで使います。黒歴史を思い出して顔から火が出る時や、飲み会での失態を翌朝後悔する時なんかにピッタリな一言です。 I'm cringing at what I did last time, but I'll go. 前回やったことを思い出すと恥ずかしいけど、行きますよ。
「結局やらずじまいだった」「ついつい後回しになっちゃって」というニュアンスです。「やろうとは思っていたけど、忙しさや他のことで機会を逃してしまった」という気持ちを表します。 部屋の掃除や、友達に連絡するなど、やるべき・やりたかったけど、結局できなかった日常の様々な場面で使えます。 I never got around to doing it. しそびれてしまいました。 ちなみに、「I missed the chance to do it.」は「それをやるチャンスを逃しちゃった」という意味です。何かをしたかったのに、タイミングが合わなかったり、機会を逸してしまったりして、結局できなかった時の残念な気持ちや後悔を表すのにピッタリな表現ですよ。 I missed the chance to do it yesterday, but I'll get it done first thing this morning. 昨日しそびれてしまいましたが、今朝一番でやります。