プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,046
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
The strong wind made the fallen leaves soar into the sky. It was beautiful. 強風で落ち葉が空に舞い上がり、それはとても美しかったです。 Soar into the skyは直訳すると「空へ舞い上がる」となります。大きな成功を収めたり、一気に成長・発展したり、自由になったりする様子を表現する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、企業の株価が急上昇したときや、野球でホームランを打った瞬間、鳥が大空へ飛び立つ様子などを描写する際に使えます。また、抽象的な意味では、自身の夢を追いつつ自由に生きる様子を表すことも可能です。 In the strong wind, the fallen leaves took flight into the sky. It was beautiful. 強風の中で、落ち葉が空に舞い上がりました。それは美しかったです。 The strong wind made the fallen leaves ascend into the heavens; it was beautiful. 強風で落ち葉が空に舞い上がり、それは美しかったです。「空に舞い上がる」は英語ではascend into the heavensと言います。 Take flight into the skyは直訳すると「空に飛ぶ」となり、鳥や飛行機などの実際の飛行や、比喩的に目指す目標に向かって活動を開始することを指す日常的な表現です。一方、Ascend into the heavensは「天に昇る」という意味で、より詩的または宗教的なニュアンスを含む表現です。死後の魂の昇天や、非常に高いレベルに達するなど、比喩的な意味で使われることが多いです。
He's just trying to fool women by saying that meetings drag on when they're present. 彼はただ、女性がいると会議が長引くと言って、女性を欺こうとしているだけです。 「To fool someone」は、「誰かをだます」という意味で、主に誤った情報を提供したり、本当の事実を隠したりして、相手を欺く行為を指します。例えば、嘘をついたり、詐欺を働いたり、いたずらを仕掛けたりする場合に使われます。日本語の「誰かを騙す」と同じニュアンスです。なお、エイプリルフールの日(4月1日)には「fool someone」がよく使われ、「誰かをからかう」や「いたずらをする」という意味になります。 He's just trying to pull the wool over our eyes, making us think that meetings last longer because of women. 彼はただ、会議が女性のせいで長引くと私たちに思わせようとして、私たちを欺こうとしているだけです。 He's just trying to pull a fast one on women by saying that meetings drag on when they are present. 彼は、女性がいると会議が長引くと言って、女性をからかおうとしているだけだ。 To pull the wool over someone's eyesは、誰かを欺くことを意味します。ある人の真実を隠すために誤解や錯覚を与える行為を指します。一方、To pull a fast one on someoneも同様に誰かをだますことを意味しますが、この表現は特に巧妙で素早いトリックや策略を指します。したがって、pull a fast oneはより積極的なだましの行為を示し、pull the wool over someone's eyesはより受動的な欺瞞を示す傾向があります。
You're such a fool. あなたは本当に愚か者だね。 「Fool」は英語で「ばか」や「愚か者」を意味する言葉です。軽蔑的なニュアンスを含み、誰かを非難したり馬鹿にしたりする際に使われます。一方で、親しい友人などに対し冗談混じりに使うこともあります。「Don't be a fool.」(馬鹿なことをするな)や「You fool!」(お前はバカだ!)のように使われることが多いです。ただし、相手を侮辱する言葉なので、使うシチュエーションや相手を選ぶ必要があります。 You're such an idiot! あなたは本当に愚か者ね! He's such a simpleton, always making foolish decisions. 彼は本当に思慮が浅い、いつも愚かな決断をしてしまう。 IdiotとSimpletonはどちらも他人の知能を下げるために使われる侮蔑語ですが、使い方や含むニュアンスには違いがあります。Idiotは一般的に怒りや苛立ちを表すときに使われ、その人が愚かな行動をしたり、常識がないと感じたときに使います。一方、Simpletonはその人が知識が少なく、理解力が低いというより穏やかで軽蔑的な意味合いを持っています。Simpletonは、その人が純粋で無知であることを指すことが多いです。
You should decide concretely on your travel plans. 「旅行の計画は具体的に決めておいた方がいいよ。」 「Decide concretely」は「具体的に決める」の意味で、不確定な要素やあいまいさを排除し、具体的な計画や方針を設定する際に使います。計画を立てたり、課題に対する解決策を決定したり、将来の目標を設定したりする状況で使えます。また、大きな決定を下す際に他人を納得させるためや、自分自身の意思を明確にするためにも使われます。 You should make a specific decision about your travel plans. 旅行の計画について、具体的に決めておいた方がいいよ。 You should settle on a specific course of action for your trip. 「旅行の具体的な行動計画を決めておいた方がいいよ。」 Make a specific decisionは、特定の選択肢を選ぶときに使います。例えば、どのレストランで食事をするかを決めるときなどです。一方、Settle on a specific course of actionは、特定の行動計画を決定するときに使います。これは、一連の行動や手順を伴うことが多く、目標達成のための戦略を立てるときに使われます。例えば、ビジネスプロジェクトの進行方法を決定する場合などです。
Passing by the cafe where I often went with my ex brings back bitter memories for me now. 昔の彼とよく来たカフェの前を通ると、今は苦い思い出が蘇ってきます。 「Bitter memories」は、「苦い思い出」を意味します。失恋や友人との別れ、仕事での失敗など、人生で辛い経験やトラウマとなる出来事を指す言葉です。これらの出来事は、思い出すだけで心が痛むものであり、それが「bitter(苦い)」と形容されます。また、これらの思い出は人間の成長や学びにつながることもあります。 Passing by the cafe where I used to go with my ex brings back painful memories for me now. 昔の彼とよく行ったカフェの前を通ると、今の私には苦い思い出が蘇ります。 Passing by the café where I used to hang out with my ex brings back some sour memories for me. 昔の彼とよく行っていたカフェの前を通ると、今の私にとっては苦い思い出が蘇ってきます。 Painful memoriesは、非常に辛い、悲しい、またはトラウマ的な経験を指すのに対して、sour memoriesは不快や失望を伴う経験を指します。例えば、亡くなった親しい人への思い出はpainful、友人との不仲や失敗した試験などはsourと表現されます。つまり、painfulはより深刻で感情的な痛みを、sourはより一時的な不快感や後味の悪さを示します。