プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Can you stop interrupting the conversation all the time? 「いつも会話の途中で割り込むのはやめてくれる?」 「Interrupt the conversation」は「会話を中断する」という意味で、他の人が話している最中に自分の発言や質問を挟むことを指します。多くの場合、他人の話を途中で遮ることは礼儀に反するとされるため、悪い印象を与えかねません。しかし、緊急の情報を伝える必要があるときや、誤解を解くためには必要な行為となることもあります。 Please stop cutting off the conversation! 「会話を遮るのはやめて!」 Can you please stop butting in the conversation all the time? 「いつも会話に割り込んでくるのはやめてくれる?」 "Cut off the conversation"は、会話を故意に中断または終了させることを意味します。例えば、話題が不快であると感じた場合や、時間がなくなった場合に使用されます。一方、"Butt in the conversation"は、他人の会話に無礼に割り込むことを意味します。他人が話している最中に自分の意見や話題を押し付けるときなどに使われます。この表現は通常、マナー違反と見なされます。
If you can give this flat paper a three-dimensional feel, you're definitely a pro. もしこの平面的な紙に立体感を出すことができれば、あなたは間違いなくプロですね。 「三次元感」または「立体感」を指す「three-dimensional feel」は、物事が深みや厚み、高さ、幅、奥行きを持っているように感じられることを表します。視覚芸術、特に絵画や映画などでよく使われます。例えば、平面的なキャンバスやスクリーン上で、物体や風景が立体的に見えるように描かれているとき、それは「三次元感」があると言えます。また、音楽や音響技術の分野でも使用され、音が空間的に広がっているように感じられる時にも使われます。 Sure, if you can give this flat paper a sense of depth, you're definitely a pro. もし君がこの平面の紙に立体感を出せるなら、君は間違いなくプロだよ。 Wow, you managed to give a sense of depth on a two-dimensional paper. You're really a pro! 「すごいね、二次元の紙に立体感を出すなんて。本当にプロだね!」 "Sense of depth"は物理的な距離や深さを理解する能力を指し、たとえば運転やスポーツなどの活動で使われることが多いです。「その野球選手はボールの深さをうまく読む」など。一方、"Spatial perception"は空間全体の理解や、自分がその空間のどこに位置しているかを認識する能力を指します。たとえば部屋のレイアウトを考えるときや、新しい場所を探索するときなどに使われます。「彼は新しい都市をすぐに覚える良い空間認識を持っている」など。
家庭料理の定番である「日本のオムレツ」は英語で何Japanese omeletteと言いますか? 日本のオムレツは、日本料理の一部で、主に「卵焼き」や「だし巻き卵」として知られています。ニュアンスとしては、和食の一品で、卵を主成分に、出汁、醤油、砂糖などを混ぜて焼いたものです。見た目は黄色く、四角い形状が特徴で、甘みと出汁の味が特徴的です。使えるシチュエーションとしては、朝食やお弁当のおかず、または居酒屋や寿司屋での一品として提供されます。また、家庭での手軽な料理としても作られることが多いです。 In Japan, a staple home-cooked dish is called Tamagoyaki. How do you say that in English? 日本では、家庭料理の定番は「たまご焼き」と呼ばれています。これは英語で何と言いますか? 日本の家庭料理「卵焼き」は英語では「Rolled Omelette」とよく言われます。 "Tamagoyaki"は日本料理の一つで、卵を特定の方法で焼き、四角い形に巻く料理を指します。一方、"Rolled Omelette"は一般的なオムレツを薄く焼き、ロール状に丸めたものを指します。ネイティブスピーカーは、日本のレストランや家庭料理の文脈で"Tamagoyaki"を使い、一方、西洋のレストランや家庭料理の文脈で"Rolled Omelette"を使うことが多いです。また、"Tamagoyaki"は日本料理に関連する文脈で使われることが多いです。
I bought several balls of yarn because I plan to knit a sweater. セーターを編む予定なので、いくつかの毛糸の玉を買いました。 「Ball of yarn」とは、「毛糸の玉」を指す言葉です。編み物や手芸の材料として使われます。また、猫が遊ぶ玩具としてもよく描かれます。たとえ話として使う場合、複雑に絡まった状況や問題を解くことを表現するために「毛糸の玉をほどくように」という形で使用されることがあります。言葉自体に特別なニュアンスはありませんが、使うシチュエーションにより意味合いが変わることがあります。 I bought several skeins of yarn because I plan on knitting a sweater. セーターを編む予定なので、毛糸の玉をいくつか買いました。 I bought a few hanks of yarn because I'm thinking of knitting a sweater. セーターを編もうと思って、いくつかの毛糸の玉を買いました。 "Skein of yarn"と"Hank of yarn"は、糸の束を指す用語ですが、形状と取り扱い方に違いがあります。"Skein"は一般的に中心から引き出せるように糸が巻かれており、日常的な手芸用途でよく使われます。一方、"Hank"はより大きな糸の束で、通常は巻き直さなければならず、専門的な編み物や織り物でよく見られます。したがって、彼らは糸の形状と使用状況に基づいてこれらの用語を使い分けます。
The child was nagging incessantly about his dissatisfaction. その子は不満をたらたらと絶えず言っていた。 「to nag incessantly」は、「絶えず小言を言う」や「しつこく文句を言う」といった意味を持つ英語のフレーズです。主に、誰かが何かをするようにまたはしないように、繰り返ししつこく言い続ける状況で使われます。例えば、子供が宿題をしないときに親が「宿題をしなさい」と何度も言う、あるいはパートナーが家事を手伝わないときに、「手伝って」と何度も頼むなどの状況で用いられます。 The child seemed to have a lot of complaints, so he was complaining endlessly. その子はかなり不満があったようで、終わりなく文句を言っていました。 The child was grumbling on and on about something he didn't like. その子は気に入らない何かについて、ずっと不満を言っていました。 "To complain endlessly"と"To grumble on and on"はどちらも不満を繰り返し表現する意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"To complain endlessly"は形式ばった、はっきりした文句を繰り返し述べる様子を指し、より強い否定的な感情を示します。一方、"To grumble on and on"はもっと日常的で、不満をぼそぼそと言う様子を表し、文句を言いながらも穏やかな感情を示すことが多いです。