プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「自分のしたことや、あり方が本当に情けない…」という自己嫌悪や後悔の気持ちを表すフレーズです。 人前で転んだような軽い恥ずかしさ(embarrassed)ではなく、嘘をついたり、誰かを傷つけたりした時など、自分の行動や人間性に対して「なんてダメなんだろう」と深く落ち込む場面で使います。 To be honest, I feel ashamed of myself every time I go, so I'm just trying to get better. 正直なところ、行くたびに忸怩たる思いなので、ただ上手くなるように頑張っているだけです。 ちなみに、「I'm cringing at what I did.」は、自分の過去の言動を思い出して「うわー、あの時の自分、痛い!恥ずかしすぎる!」と身悶えするようなニュアンスで使います。黒歴史を思い出して顔から火が出る時や、飲み会での失態を翌朝後悔する時なんかにピッタリな一言です。 I'm cringing at what I did last time, but I'll go. 前回やったことを思い出すと恥ずかしいけど、行きますよ。
「結局やらずじまいだった」「ついつい後回しになっちゃって」というニュアンスです。「やろうとは思っていたけど、忙しさや他のことで機会を逃してしまった」という気持ちを表します。 部屋の掃除や、友達に連絡するなど、やるべき・やりたかったけど、結局できなかった日常の様々な場面で使えます。 I never got around to doing it. しそびれてしまいました。 ちなみに、「I missed the chance to do it.」は「それをやるチャンスを逃しちゃった」という意味です。何かをしたかったのに、タイミングが合わなかったり、機会を逸してしまったりして、結局できなかった時の残念な気持ちや後悔を表すのにピッタリな表現ですよ。 I missed the chance to do it yesterday, but I'll get it done first thing this morning. 昨日しそびれてしまいましたが、今朝一番でやります。
「to lean against someone」は、物理的に「(人)に寄りかかる、もたれる」という意味です。疲れて電車で隣の人にもたれたり、恋人や家族に甘えるように寄り添ったりする、親密な状況でよく使われます。 相手への信頼感や安心感を表現する、温かいニュアンスの言葉です。比喩的に「人を頼る」という意味で使うこともあります。 Stop leaning against people. 人にしなだれかかるのはやめなさい。 ちなみに、「to drape oneself over someone」は、誰かにだらーんともたれかかる、覆いかぶさるようなイメージです。恋人や子供が甘えて寄りかかったり、疲れた人がソファにいる人にぐったり寄りかかる時などに使えます。愛情や信頼、時には疲労感を表す、リラックスした仕草ですよ。 Stop draping yourself over people like that. そんな風に人にしなだれかかるのはやめなさい。
「逆境に耐える」「苦難を乗り越える」といった意味です。単に我慢するだけでなく、辛い状況でも投げ出さずに「耐え抜く」「持ちこたえる」という強さや粘り強さのニュアンスがあります。 人生の試練、厳しいトレーニング、経済的な困難など、精神的・肉体的にタフな状況で使えます。 I was just thinking about how we had to endure some hardships together, but it made us stronger. 昔の彼女と一緒にいくつかの困難を乗り越えなければならなかったけど、そのおかげで僕たちは強くなれたんだって、ちょっと思い出してたんだ。 ちなみに、「grin and bear it」は、嫌なことや辛いことがあっても、文句を言わずに笑顔で耐え忍ぶ、という意味です。内心は最悪でも「仕方ない、我慢するか!」と腹をくくる感じ。苦手な上司との出張や、退屈な親戚の集まりなどで使えますよ。 I was just thinking about my ex-girlfriend, but I just have to grin and bear it. 昔の彼女のことを考えていたんだけど、まあ、耐えるしかないよね。
「inhumane」は「人としてどうなの?」と思うほど、ひどく残酷で思いやりがない様子を表す言葉です。 動物虐待や、囚人を劣悪な環境に置くこと、極端な長時間労働など、人の心がないような行為に対して「それはinhumaneだ(非人道的だ)」と非難する時に使います。単に「厳しい」を超えた、冷酷さを強調するニュアンスです。 I can't take this job; it feels inhumane. この仕事は引き受けられません。非人道的だと感じます。 ちなみに、"It's against all human decency." は「人としてありえない」「人の道に反する」という強い非難を表す言葉です。誰かがひどい裏切りや非人道的な行為をした時、怒りや軽蔑を込めて使います。単なるマナー違反ではなく、倫理的に許せない!という場面にぴったりです。 I can't take this job. It's against all human decency. この仕事は引き受けられません。人道にもとります。