Stellaさん
2024/03/07 10:00
忸怩たる思い を英語で教えて!
ゴルフの練習はどうか聞かれたので、「忸怩たる思いで臨みます」と言いたいです。
回答
・I feel ashamed of myself.
・I'm cringing at what I did.
「自分のしたことや、あり方が本当に情けない…」という自己嫌悪や後悔の気持ちを表すフレーズです。
人前で転んだような軽い恥ずかしさ(embarrassed)ではなく、嘘をついたり、誰かを傷つけたりした時など、自分の行動や人間性に対して「なんてダメなんだろう」と深く落ち込む場面で使います。
To be honest, I feel ashamed of myself every time I go, so I'm just trying to get better.
正直なところ、行くたびに忸怩たる思いなので、ただ上手くなるように頑張っているだけです。
ちなみに、「I'm cringing at what I did.」は、自分の過去の言動を思い出して「うわー、あの時の自分、痛い!恥ずかしすぎる!」と身悶えするようなニュアンスで使います。黒歴史を思い出して顔から火が出る時や、飲み会での失態を翌朝後悔する時なんかにピッタリな一言です。
I'm cringing at what I did last time, but I'll go.
前回やったことを思い出すと恥ずかしいけど、行きますよ。
回答
・a sense of deep regret and self-reproach
「忸怩たる思い(じくじたるおもい)」とは、自分の行動などについて深く恥じ入る気持ちのことで、「忸怩たる思いで臨む」とは、「強い恥ずかしさや後悔の気持ちを持って臨む」という意味になります。
I approach it with a sense of deep regret and self-reproach.
忸怩たる思いで臨みます。
「I approach it」は「それに取り組む」という意味です。この「it」は「golf practice」つまり「ゴルフの練習」のことです。
「deep regret」は「深い後悔」を表します。
「self-reproach」は「自己非難」という意味です。
直訳すると、「深い後悔と自己非難の気持ちを持ってゴルフの練習に取り組みます」となり「忸怩たる思いで臨む」というニュアンスを表すことができます。
Japan