Moco

Mocoさん

2022/11/07 10:00

頭が下がる思いです を英語で教えて!

消防士は危険と隣り合わせで救助してくれるので「頭が下がる思いだ」と言いたいです。

0 1,449
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・I take my hat off to you.
・I have nothing but respect for you.
・I am in awe of you.

I take my hat off to you, firefighters, for your constant bravery in the face of danger.
危険と隣り合わせでも常に勇敢に救助してくれる消防士の皆様、私はあなたたちに頭が下がる思いです。

「I take my hat off to you.」は、直訳すると「あなたに帽子を脱ぎます」となります。これは、相手の行動や実績に敬意や感銘を表す英語の成句で、主に形式ばらない会話で用いられます。たとえば、相手が困難な課題を成功させた場合や、素晴らしい業績を達成した場合などに、「君には本当に感服するよ」という気持ちを表現する時に使う言葉です。

I have nothing but respect for firefighters who put their lives on the line to save others.
危険と隣り合わせで他人を救うために自分の命をかける消防士には、ただただ敬意を表するしかありません。

I am in awe of you for risking your life every day as a firefighter to rescue people.
あなたが毎日命を危険に晒して人々を救助する消防士としての活動に対して、私は頭が下がる思いです。

I have nothing but respect for you.は一般的に他人の行動や達成に対する敬意を示すときに用いられます。一方、"I am in awe of you."は他人に深く感銘を受けた、あるいは圧倒されたときに使われ、感情的な敬意を示す強い表現です。例えば、尊敬する同僚のプロフェッショナリズムを称える際には前者を、その同僚が特別な達成を成し遂げたときには後者を用いることが適切でしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/13 21:06

回答

・take my hat off to

頭が下がる思いです。は極めて日本語的表現なので、
英語に直接翻訳はできません。

ただ、英語で似たような意味の表現がありそれが
「take my hat off to」です。

take my had off(テイクマイハット)は「帽子を取る」
toの後には人が入り、to youなどと言います。

なので、「〜には脱帽だよ」と日本語訳することができますが、
意味としては同じですね。

使い方例としては
「I take my hat off to firefighters, since they are always doing dangerous work」
(意味:危険な仕事をいつもしているので、消防士には頭が下がる思いです。)

この様に言うことができます。

役に立った
PV1,449
シェア
ポスト