yukoさん
2023/10/10 10:00
頭が下がる を英語で教えて!
とてもお世話になった時に使う「頭が下がる」は英語でなんというのですか?
回答
・I take my hat off to you.
・I'm in awe of you.
「脱帽するよ」「君にはかなわないよ」という意味で、相手の素晴らしい行動や能力、努力に心から感心・尊敬したときに使う褒め言葉です。
例えば、難しい仕事をやり遂げた同僚や、自分にはできないような偉業を成し遂げた友人に対して、「すごいね!本当に尊敬するよ!」という気持ちを込めて使います。
I take my hat off to you for helping me out when I was in a really tough spot.
本当に大変な時に助けてくれて、あなたには頭が下がります。
ちなみに、「I'm in awe of you.」は、単なる「尊敬する」を超えた「あなたには畏れ入りました」「すごすぎて言葉も出ないよ」という深い感嘆や感動を表す言葉です。相手の才能や成し遂げたこと、人柄などに心から圧倒された時に使います。素晴らしい作品を見た時や、困難を乗り越えた友人の話を聞いた時などに、称賛と畏敬の念を込めて伝えてみてください。
You went so far to help me with this project. I'm in awe of you.
このプロジェクトのために、あなたはそこまでして私を助けてくれた。本当に頭が下がります。
回答
・take one's hat off to~
英語と日本語で似たような表現というのがたくさんありますが、
この表現もとても面白い表現です。
日本語では「頭が下がる」といい、英語では。
take one's hat off to~ (~に対して帽子を脱ぐ)
と表現します。
例えば、「あなたの努力には頭が下がります。」と言いたい場合は、
I take my hat off to your effort. と表現できるでしょう。
I take my hat off to you for your effort. ということもできます。
他にも、admire(感嘆する、称賛する)を用いて、
I admire to your effort.
またはsalute(敬意を表する)という単語もありますが、
少し固いように聞こえます。
「感謝する」という表現にはappreciateが最も一般的に使われます。
I greatly appreciate your effort.
という表現で、十分感謝の意は伝わりますが、上記の表現を覚えておけば、
表現の幅が広がります。