chayaさん
2022/12/05 10:00
後ろ髪を引かれる思い を英語で教えて!
社会人になってから医者になるために医学部に通うという難しい決断をしたけど、もし行ってなかったら夢を諦めきれず後ろ髪を引かれる思いになっていたと思うと言いたいです
回答
・Torn between two choices.
・Having mixed feelings
・Feeling reluctant to leave.
I was torn between two choices: becoming a working adult or going to medical school to become a doctor. If I hadn't gone, I think I would have regretted giving up on my dream.
2つの選択肢に迷っていました:社会人になるか、医者になるために医学部に通うか。もし行ってなかったら、夢を諦めたことに後悔していたと思います。
「Torn between two choices」は、「2つの選択肢の間で心が引き裂かれる」という意味です。2つの選択肢、両方とも魅力的で、どちらか一方を選ぶことが難しい状況を表現します。また、2つの選択肢のどちらも嫌な結果をもたらす可能性があり、どちらを選ぶべきか悩んでいる状況も同様に使えます。例えば、就職活動で二つの会社からオファーがきて迷っている人や、恋愛で二人の異性から惹かれている状況などに使います。
I made the tough decision to attend medical school after starting my career, and although I have mixed feelings about it, I know I would have regretted not following my dream.
自分のキャリアを始めてから難しい決断を下して医学部に通うことにしたけれども、そのことに対して複雑な気持ちを抱いています。しかし、夢を追わなかったとしたら、後悔して後ろ髪を引かれる思いになっていたでしょう。
I chose to study medicine after becoming a working adult, a tough decision, but I believe I would have been feeling reluctant to leave if I hadn't pursued my dreams.
社会人になった後で医学を学ぶという難しい決断をしましたが、もし自分の夢を追求しなかったら、夢を衝動的に諦められず、後ろ髪を引かれる思いになっていたでしょう。
"Having mixed feelings"(複雑な気持ち)は、ある事について喜びや悲しみなど、二つ以上の異なる感情を同時に経験する状況で使われます。例えば、昇進したが引っ越しをしなければならないといった場合に使用します。
一方、"Feeling reluctant to leave"(去るのをためらっている)は、ある場所や人々から離れることに対する抵抗感や躊躇を表現する時に使います。例えば、遅い時間にパーティーを去ることにためらうときなどです。
回答
・regret for the past
If I had not been a medical student, I would have regretted for the past and been haunted by the thought.
で「もし医学部生になっていなかったら後悔して後ろ髪をひかれる思いでいたであろう」と言う意味になります。
ちなみに
夢を諦める
は
give up one's dream と言います。
I am glad that I didn't give up my dream back then.
あの時夢を諦めないで良かった。