Yumaさん
2022/12/05 10:00
もう少しで車で引かれるところだった を英語で教えて!
目を離したすきに子供が道に飛び出した時に「もう少しで車で引かれるところだった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I almost got hit by a car.
・I narrowly escaped being hit by a car.
・I was nearly run over by a car.
He darted into the road when I wasn't looking; I almost got hit by a car.
目を離した隙に彼が道路へ飛び出して、私はもう少しで車にひかれるところだった。
「I almost got hit by a car.」は「私は車にほとんどひかれそうになった」という意味です。自分が危険な状況に遭遇した際に使う表現で、歩行者が道路で車に注意せずに飛び出した結果、車にひかれそうになった、または急に車が自分の目の前に飛び出してきて、危うく事故に遭いそうになった、などという状況で使います。
My kid darted into the street when I wasn't looking and narrowly escaped being hit by a car.
目を離したすきに子供が道に飛び出して、もう少しで車にひかれるところだった。
My child darted out into the street when I looked away. He was nearly run over by a car.
目を離した途端、子供が道路に飛び出してしまいました。彼は車に轢かれるところだったんです。
I narrowly escaped being hit by a carは、乗り手自身の行動やスキルにより事故から逃れたという意図を含みます。脱出や回避を強調します。一方、"I was nearly run over by a car"は乗り手が事故に遭い、危篤状態になるかもしれない状況を強調します。被害者としての視点や無力感を強調します。どちらも目の前の危険を伝えるが、主体性や結果に重点を置く点が異なります。
回答
・nearly got run over by a car
「もう少しで〜するところだった」 は、「nearly」を使って表現できます。
「nearly」は「ほとんど」「だいたい」という意味で、「危うく〜するところで」「すんでのところで」といった表現で使うことができます。
「車にひかれる」は、「get run over by a car」などの言い方があります。
それらを使って、以下のように、ご質問の「もう少しで車で引かれるところだった」を英語にしてみました。
You nearly got run over by a car!
また、「殺す」という意味の「kill」を使っても表現できます。
You nearly got killed in a car accident.
もう少しで自動車事故で死ぬところだったわよ。
※「got run over」と「got killed」はいずれも「got (get)」と動詞の過去分詞を使った受動態表現です。
「nearly」の他にも、「辛うじて」「間一髪で」「あと少しのところで」という意味の「narrowly」なども使うことができます。
You narrowly avoided the car accident.
すんでのところで自動車事故を回避した。
※「avoid」は「避ける」「回避する」