Yoshinobuさん
2023/08/08 12:00
もう少しで間違えるところだった を英語で教えて!
会社の人が仕事を急かすので、「もう少しで間違えるところだった」と言いたいです。
回答
・I was inches away from making a mistake
・I was so close to making a mistake
1.「I was inches away from making a mistake」という表現は、「もう少しで間違えるところだった」という意味です。このフレーズは、誤りやミスを犯しかけた状況を表現する時に使用されます。「inches away」は直訳すると「数インチの距離」で、ここでは比喩的に「危うく」という意味で使われています。つまり、誤りからほんの僅かの距離しか離れていないという表現で、「もう少しで」という意味になります。
使えるシチュエーションとしては、大事なメールを送信する前に間違いに気づいた時やプロジェクトの最終段階でケアレスミスに気づいた時などです。
補足ですが、日本では距離について話す時、一般的に「メートル」で表すことが多いですが、英語圏では、「インチ」を用いることが多いため、このような比喩的表現がよく使われます。
例
I was inches away from making a mistake because I was in a hurry.
(急いでいたので、もう少しで間違えるところだった。)
2. 「I was so close to making a mistake」という表現は、「もう少しで間違えるところだった」という意味です。このフレーズは、何か誤りを犯す寸前の状況を表現する時に使用されます。この表現は、緊張感や危機感を伴いながらも、何とか避けられた状況を表現する際に使われます。また、「so close to」は、「〜にとても近い」という意味で、物理的な距離だけでなく、時間や感情などさまざまな文脈で使用されます。
例
I was so close to making a mistake because I was in such a rush.
(急いでいたので、もう少しで間違えるところだった。)
回答
・I almost made a mistake.
・I was just about to make a mistake.
I almost made a mistake because my coworker was rushing me at work.
仕事で同僚に急かされていたので、もう少しで間違えるところだった。
「I almost made a mistake.」という表現は、ほとんど間違えるところだったが、何とか避けられた状況を表します。例えば、仕事で重要な決断をする前にほんの一歩手前で気づいて修正した場合や、大切な試験で問題を解く前にギリギリで正解に気づいた場合などに使われます。この表現は、過去の出来事を振り返る際に使われることが一般的です。
I was just about to make a mistake, but luckily I caught it in time.
間違えるところだったけど、幸いにも間に合った。
「I almost made a mistake.」は、何かをする直前に間違いを犯しかけたことを表現する際に使われます。自分が間違いを気づいた瞬間や、危うくミスを犯すところだった場面でよく使われます。一方、「I was just about to make a mistake.」は、もう少し具体的に、実際にミスを犯す寸前だったことを強調します。日常生活で、仕事や学校でのミスを回避したり、重要な決断をする際に使われることがあります。