morishita

morishitaさん

2022/07/06 00:00

後ろ髪を引かれる を英語で教えて!

海外での生活が楽しかったので、「日本に帰国するのは後ろ髪を引かれる思いです。」と言いたいです。

0 341
Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 08:34

回答

・It is a wrench.

It is a wrench to leave this country.
「この国を去るのは、後ろ髪を引かれる思いです」

名詞 wrench は、「つらさ、悲痛」といった意味で、特に別れのつらさなどを示します。
レンチという道具はねじってまわすのに用いられますが、それでねじ切られるような心の痛みを想像すると覚えやすいでしょう。

Wrench のあとに to~ 「すること」を続けて、何をすることによるつらさなのかを伝えましょう。

この部分に to go back to my country 「自分の国に帰ること」と続けてしまうと、別れがつらいのではなく、自国に戻ることそのものが嫌であると捉えられかねません。ここではしっかりと、愛着が湧いたこの国を去るのがつらいのだと、明確に伝えるようにしましょう。

役に立った
PV341
シェア
ポスト