プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Yes, it's a large house because four households are living together. 「はい、大きいですよね。4世帯が同居しているんです。」 「Four households are living together」は「4つの世帯が一緒に生活している」という意味です。これは、一つの家やアパートなどの住居で、4つの異なる家族やグループが共同生活を送っている状況を指します。例えば、親族同士で一つの家をシェアして生活している場合や、友人同士で一つのアパートをシェアしている場合などに使える表現です。また、経済的な理由や地域の伝統などにより、複数の世帯が一つの住居で生活を共有する文化のある地域や社会でも使用されます。 Yes, it's a big house because four families are cohabiting. 「はい、4世帯が同居しているから大きいんです。」 We have four households sharing this dwelling. 「私たちはこの住居を4世帯で共有しています。」 Four families are cohabitingという表現は、通常、四つの家族が一緒に生活していることを指し、それぞれの家族が互いに深い関係性を持っていることを意味します。一方で、Four households are sharing a dwellingという表現は、四つの異なる家庭が一つの住宅を共有していることを示しますが、それぞれの家庭が他の家庭と密接な関係を持っているわけではないことを示します。したがって、前者は家族間の関係性を強調し、後者は物理的な生活状況を強調します。
The red miso soup is just perfect when it's unbearably cold in the winter. 冬に耐えられないほど寒いとき、赤だしは体にしみて最高です。 「Unbearably cold in the winter.」は「冬は耐えられないほど寒い」という意味です。ある場所が非常に厳しい寒さであることを強調する際に使います。例えば、北極やシベリアなどの極寒の地域を説明するときや、冬季の寒波が厳しい地域の天候を表現する時などに使えます。また、自分が寒さに弱いことを表す際にも使えます。 I can't resist a bowl of Akadashi during the freezing cold winter months. 凍てつくような冬の月には、赤だしを我慢することができません。 Akadashi is just what you need when it's brutally cold in the wintertime. 赤だしは冬の厳しい寒さの中では体に染み入るほど必要なものです。 Freezing cold during the winter months.は冬の寒さを説明する一般的な表現で、寒いがまだ耐えられる範囲であることを示しています。一方、Brutally cold in the wintertime.はより強い表現で、特に厳しい、過酷な寒さを表しています。ネイティブスピーカーは、寒さの度合いや自身の感じ方によって使い分けます。寒さが強烈であるか、体感温度が特に低いと感じるときにはbrutally coldを使用し、寒さが厳しいが一般的な冬の寒さであるときにはfreezing coldを使用します。
I tried to finish off my outfit with a bow tie blouse for a French girly look at jeans skirt. ジーンズスカートにボウタイブラウスを合わせて、フレンチガーリーコーデに仕上げてみました。 「フレンチギルリールックのために蝶ネクタイブラウスを着る」という表現は、女性がよりフェミニンでエレガントなファッションスタイルを目指す際に使うことができます。フランスの女性たちのスタイルは、シンプルでありながら洗練され、女性らしさを引き立てることで知られています。このフレーズは、おしゃれで上品な雰囲気を醸し出したい日常のコーディネートや、カジュアルなパーティー、デートなどのシチュエーションで使えます。蝶ネクタイブラウスは、その特徴的なデザインがフレンチギルリールックにぴったりで、女性らしさを引き立てます。 I styled my outfit with a bow-tie blouse for that French chic vibe. 「ボウタイブラウスでフレンチガーリーにコーディネートしてみました。」 I tried to add a French girly touch to my outfit with a bow tie blouse at Jean Ska. ジャンスカでのコーディネートにボウタイブラウスでフレンチガーリーなタッチを加えてみました。 Sporting a bow-tie blouse for that French chic vibeという表現は、カジュアルであると同時に、フレンチシックなスタイルを取り入れたいという気持ちを表しています。一方、Rocking a bow tie blouse for a Parisian feminine flairはよりエネルギッシュな表現で、パリジャンの女性らしさを強調したいときに使います。前者は一般的な日常的なシチュエーションで使われ、後者は特定のイベントやパーティーでのスタイリングを強調する際に使われることが多いでしょう。
Reiwa girls with their nine-head-tall figures are really cool. 「9頭身のスタイル抜群な令和ギャルは本当にかっこいいよね。」 「Reiwa Girl」は、日本の新元号「令和」が始まった2019年以降の女性を指す言葉です。Reiwa Girlは、自己実現を追求し、自分らしさを大切にする、新しい時代の女性像を表しています。就職や結婚などの社会的な「形」に捉われず、自分自身が幸せだと感じる生き方を選ぶ女性を指すことが多いです。また、自分の意見を恐れずに声に出し、社会問題にも積極的に取り組む姿勢も特徴的です。 この言葉は、新しい価値観やライフスタイルを持つ女性を称えるとき、またはそのような女性を描いたドラマや映画などの文化的なコンテクストで使われます。 The Reiwa Era gals, with their outstanding nine-head-tall proportions, are really cool. 「令和ギャルは、その9頭身の素晴らしいプロポーションが本当にかっこいいですね。」 Reiwa babes, with their stunning nine-head proportioned bodies, are so cool. 「令和ベイブ(ギャル)たちは、その驚きの9頭身の体型がとてもかっこいい。」 「Reiwa Era Gal」や「Reiwa Babe」は、特定の文脈で使われるスラング的な表現で、どちらも日本の「令和」時代の若い女性を指す言葉です。ただし、「Reiwa Era Gal」はより一般的な意味を持ち、令和時代の平均的な若い女性を指すのに対し、「Reiwa Babe」は特に魅力的または魅力的に見える若い女性を指すので、よりフレンドリーまたは賞賛的な意味合いがあります。したがって、ネイティブスピーカーは、特定の女性を説明する際や、特定の女性に対する感情を強調する際にこれらのフレーズを使い分けるでしょう。
I bought some wide pants and I want to wear them repeatedly for a week. ワイドパンツを買ったので、1週間着まわしたいと思います。 「Wear repeatedly」とは、同じ服装を何度も着る、再度着用するという意味です。一つのアイテムを何度も使い回すことを指します。たとえば、お気に入りのシャツやジーンズ、ジャケットなどを何度も着る場合に使います。また、特にファッションアイテムが高額だった場合、コストパフォーマンスを考えて何度も着るという文脈で使われることもあります。あるいは、一部の人々は、環境負荷を減らすためにファッションアイテムを何度も着用するという選択をするかもしれません。そのような場合にも「wear repeatedly」は適切に使えます。 I want to wear out these wide pants for a week. このワイドパンツを1週間着まわしたいです。 I bought some wide-leg pants, and I hope to get a lot of use out of them for a week. ワイドレッグパンツを買ったので、それを1週間たくさん着回したいと思います。 Wear outは物が使い古されて、機能しなくなったり、状態が悪くなったことを表します。例えば、「靴を履きつぶす」のように、物が使えなくなるまで使うことを指します。「Get a lot of use out of」は、物を頻繁に使っていること、または物から大きな価値を得ていることを表します。しかし、これは必ずしも物が壊れたり、使えなくなったりすることを意味するわけではありません。