プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「下水みたいな臭いがする」という意味で、かなり強烈で不快な悪臭を表すときに使うストレートな表現です。 文字通り下水の臭いがする場所はもちろん、生ゴミが腐った臭いや、ひどく汚い部屋など、「とにかくクサい!」と伝えたい時に使えます。かなり直接的なので、親しい間柄で使うのが一般的です。 Excuse me, my room smells like a sewer. すみません、部屋が下水臭いです。 ちなみに、"It smells like the drains." は「なんかドブ臭くない?」くらいの砕けた表現だよ。部屋や食べ物から、下水や排水溝みたいなジメジメした嫌な臭いがする時に使えるんだ。単に「臭い!」って言うより、具体的でちょっと生々しいニュアンスになるよ。 Excuse me, my room smells like the drains. すみません、部屋が下水臭いのですが。
「kitchen sponge」は、食器洗いやシンク周りの掃除に使う、まさに「台所用スポンジ」のことです。特別なニュアンスはなく、ごく日常的な言葉。スーパーで「台所用スポンジどこ?」と聞きたい時や、掃除の話で「新しいスポンジ買わなきゃ」と言う時などに気軽に使える表現です。 This yellow one is the sponge for the dishes. この黄色いのが食器用のスポンジです。 ちなみに、"dish sponge"は「食器洗い用のスポンジ」のこと。単に"sponge"だとお風呂用や掃除用も含むけど、"dish"が付くことで「台所にあって、お皿とかを洗うアレね!」と一発で伝わるのが便利なところ。買い物リストに書いたり、誰かに「取って」と頼んだりする時に使うと分かりやすいよ! This yellow one is the dish sponge. この黄色いのが食器用スポンジです。
「rice paddle」は、日本語の「しゃもじ」のことです。ご飯を混ぜたり、よそったりする平たいヘラを指す、とても一般的な言葉です。 特別なニュア'ンスはなく、家庭のキッチンやレストランなど、ご飯を扱うあらゆる場面で使えます。「Can you pass me the rice paddle?(しゃもじ取ってくれる?)」のように、日常会話で気軽に使える単語ですよ。 Could you pass me the rice paddle? しゃもじ取ってくれる? ちなみに、rice spoonは「しゃもじ」のことですが、食卓でご飯をよそう時に使う、より小さくてお洒落なものを指すことが多いです。木製や陶器製など素材も様々。カレーなどを食べる普通のスプーンとは区別して使われます。 Could you pass me the rice spoon? しゃもじ取ってくれる?
この唐辛子、マジでガツンとくるね!」「このお酒、結構アルコール強いね!」みたいに、食べ物や飲み物の味・辛さ・アルコール度数が予想以上に強い時に使うカジュアルな表現です。良い意味での「パンチが効いてる」「刺激的!」というニュアンスで使われます。 Does this dish have a real kick to it from the mustard? この料理はからしがかなり効いていますか? ちなみに、"It really clears out your sinuses." は、わさびや辛い物を食べた時の「ツーンと鼻に抜ける感じ」や、ミント系のスースーする感覚を表すのにピッタリな表現です。風邪で鼻が詰まっている時や、眠気を覚ましたい時などにも使えますよ。 Does this dish have that kind of mustard that really clears out your sinuses? この料理は、ツーンと鼻に抜けるようなからしが効いていますか?
「サヨナラホームラン」のこと。試合の最終回裏、後攻チームが同点か負けている場面で、逆転勝利を決めるホームランです。打った瞬間に試合が終わるので、選手もファンも最高に盛り上がる劇的な一打!野球ファンなら誰もが憧れる、最もドラマチックな勝ち方の一つです。 Hit a walk-off home run for us! サヨナラホームランを打ってくれ! ちなみに、「Game-winning home run」は試合を決めるホームラン全般を指す言葉だよ。日本の「サヨナラホームラン」もこれに含まれるけど、9回裏に限らず、例えば8回に打った決勝点がそのまま勝ちにつながった場合にも使えるんだ。野球以外でも、大逆転の決め手になったすごいプレーの比喩として「まさに起死回生の一発だったね!」みたいに使うと盛り上がるよ! Hit a game-winning home run for us! 僕らのためにサヨナラホームランを打ってくれ!