プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「女性ホルモンの分泌を促す」「女性ホルモンを活性化させる」といったニュアンスです。 美容や健康の話で、食事や運動、サプリメントなどで「女性ホルモンを整えたい」「もっと元気にキレイになりたい」というポジティブな文脈でよく使われます。医療的な治療よりは、ライフスタイル改善のイメージです。 We need to boost your female hormone levels. 女性ホルモンの分泌を増やす必要がありますね。 ちなみに、「increase estrogen production」は、体内で女性ホルモン(エストロゲン)の分泌を促す、といったニュアンスで使われます。美容や健康の話で「この食品は女性ホルモンを増やすのに良いらしいよ」みたいに、ちょっと専門的な情報を付け加えたい時に便利な表現です。 We need to increase your estrogen production. 私たちはあなたのエストロゲン産生を増やす必要があります。
「これからホルモン剤を飲むね/打つね」という日常的なセリフです。 更年期障害の治療や、トランスジェンダーの人がホルモン療法で薬を服用・注射する時など、決まった時間にホルモン剤を摂取する人が家族や親しい友人に対して「ちょっと薬飲んでくるね」という感覚で使います。 I'm going to take my hormones. ホルモン剤を飲もう。 ちなみに、「Time for my hormones.」は「ホルモン剤を飲む(打つ)時間だよ」という意味です。トランスジェンダーの方が日課のホルモン投与を指して、親しい友人などに冗談っぽく、またはカジュアルに言う時に使います。深刻さのない、日常的なニュアンスで使われることが多いです。 Time for my hormones. (さあ)ホルモン剤を飲む時間だ。
「心臓発作を起こすんじゃないかと心配だ」という意味です。胸の痛みなど具体的な症状がなくても、健康診断の結果や不摂生な生活、ストレスなどを理由に、将来心臓発作になるかもしれないという漠然とした不安を表す時に使えます。友人や家族、医者などに心配事を打ち明けるカジュアルな場面で使われる表現です。 My cholesterol is high, so I'm worried about having a heart attack. コレステロール値が高いので、心筋梗塞になるのが心配です。 ちなみに、"I'm concerned I might have a heart attack." は、胸の痛みなど具体的な症状があって「心臓発作かもしれない」と真剣に心配している時や、ストレスや驚きで「心臓が止まるかと思った!」と大げさに言う時の両方で使えますよ。 My cholesterol is so high, I'm concerned I might have a heart attack. コレステロール値がとても高いので、心筋梗塞になるんじゃないかと心配です。
「二人乗り」のことですね!自転車やバイクに2人で乗る、ちょっとワクワクする状況で使います。 友達との帰り道や、恋人とのデートなど、青春のワンシーンや仲の良さを表すのにぴったりな、少し甘酸っぱくて楽しげな響きのある言葉です。 Riding two on a bike is not allowed on public roads. 公道での自転車の二人乗りは許可されていません。 ちなみに、「Riding double on a bike」は「自転車の二人乗り」という意味で、友達や恋人と自転車に乗る青春のワンシーンや、ちょっとした冒険気分を表す時にピッタリな表現だよ。映画やドラマのセリフでよく聞く、少しロマンチックで楽しげなニュアンスがあるんだ。 Riding double on a bike is not allowed on public roads. 自転車の二人乗りは公道では許可されていません。
「ヘルメットをかぶって」という意味の、シンプルで直接的な表現です。 工事現場や自転車に乗る前など、安全のためにヘルメット着用が必須な状況で使われます。命令形ですが、危険を避けるための指示なので、親が子に言うような注意喚起のニュアンスが強いです。 Please put on a helmet for your safety when you ride on the road. 安全のため、公道を走る時はヘルメットを着用してください。 ちなみに、"Wear your helmet." は「ヘルメットをかぶってね」という、相手の安全を気遣う優しいニュアンスで使われることが多いよ。自転車に乗る子どもに親が言う時や、友人に「気をつけてね」と声をかける感覚で気軽に使える表現なんだ。単なる命令じゃなくて、思いやりがこもっているのがポイント! Wear your helmet for safety when you're riding on the road. 道路を走る時は安全のためにヘルメットをかぶってくださいね。