プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「字が汚くてごめんね」という、少しへりくだった丁寧な表現です。手書きのメモやメッセージカードを渡す時、書類のサインが崩れてしまった時などに、相手への気遣いとして使えます。親しい間柄なら「字、汚くてごめん!」と軽く言うのも良いでしょう。 Sorry for my messy handwriting. 下手な字でごめんなさい。 ちなみに「Please excuse my terrible handwriting.」は、「字が汚くてごめんね!」という軽いニュアンスで使えます。手書きのメモやカードを渡す時、自分の字に自信がなくて相手が読みにくいかも、と気遣う場面で使える便利な一言です。 Please excuse my terrible handwriting. 下手な字で申し訳ありません。
「夜中に目が冴えちゃって、もう一度寝ようとしても全然眠れない…」という状況で使うピッタリなフレーズです。「wide awake」が「完全に目が覚めてる」感を強調していて、どうにもならない手詰まり感や、ちょっとした困惑が伝わります。友人や家族に今の状況を伝える時などに気軽にどうぞ! Yeah, I’m wide awake in the middle of the night and I can’t get back to sleep. うん、夜中に目が冴えちゃって、それから寝付けないんだ。 ちなみにこのフレーズは、「夜中に目が覚めちゃうと、その後なかなか寝付けないんだよね」というニュアンスです。睡眠の悩みを話す時や、寝不足で眠そうな理由を友達に説明する時なんかにピッタリですよ。 Yeah, I keep waking up in the middle of the night and then I can't fall back asleep. うん、夜中に何度も目が覚めちゃって、そこからもう眠れないんだ。
「あー、年かなぁ」「これも年のせいか」といったニュアンスの、ちょっと自虐的でユーモラスな決まり文句です。 昔は平気だったのに徹夜がキツくなったり、脂っこいものが食べられなくなったり、最近の流行りが分からなくなったりした時など、加齢による些細な変化を実感した場面で使えます。 I often wake up in the middle of the night these days. I guess it's a sign of getting old. 最近、夜中によく目が覚めちゃうんだ。これって老化現象なのかな。 ちなみに、「I must be getting old.」は「年取ったなぁ」と自虐的に言う時の決まり文句だよ。最近の流行りが分からなかったり、人の名前が思い出せなかったり、ちょっとしたことで疲れたりした時に「やれやれ、歳はとりたくないもんだ」みたいな軽いノリで使ってみて! I keep waking up in the middle of the night. I must be getting old. 夜中に何度も目が覚めちゃうんだ。年を取ったに違いない。
「最近、耳が遠くなった気がするんだよね」くらいのカジュアルなニュアンスです。テレビの音が大きいと指摘されたり、人の話が聞き取りにくかったりした時に使えます。深刻な悩みというより、ちょっとした体の変化への気づきや不安を誰かに打ち明けるような場面にぴったりです。 Dad, I think you're losing your hearing. I've called your name three times. お父さん、耳が遠くなったんじゃない?もう3回も名前を呼んだよ。 ちなみに、「My hearing isn't what it used to be.」は「最近、耳が遠くなっちゃって」というニュアンスです。加齢などで聴力が落ちたことを、昔と比べながら少し遠回しに伝える表現です。相手の話が聞き取れなかった時などに、ユーモアを交えつつ自然に使える便利なフレーズですよ。 Dad, your hearing isn't what it used to be, is it? お父さん、耳が遠くなったんじゃない?
「そろそろ補聴器かなぁ」「補聴器を考える時期が来たみたいだね」といったニュアンスです。 最近テレビの音が大きい、人の話が聞き取りにくいなど、聴力の衰えを自覚した時に、少し寂しさや諦めを含みつつ、独り言のようにつぶやく場面で使われます。深刻になりすぎず、現実を受け入れようとしている感じです。 Well, I guess it's time for hearing aids. まあ、そろそろ補聴器のお世話になる年頃かな。 ちなみに、"I might be needing hearing aids soon." は「そろそろ補聴器いるかもな〜」くらいの軽いニュアンスで使えます。深刻に悩んでいるというより、最近耳が遠くなったことを冗談っぽく伝えたい時や、会話の流れで「そういえば…」と付け加えるのにぴったりな表現です。 I guess it's that time; I might be needing hearing aids soon. どうやらそういうお年頃みたい。そろそろ補聴器が必要になるかも。