yutaroさん
2024/01/12 10:00
部屋が汚いままでも平気 を英語で教えて!
夫はHSPなので、「部屋が汚いままでも平気です」と言いたいです。
回答
・Comfortable living in a messy room.
・Fine with a messy room
・Unbothered by a cluttered room.
My husband is an HSP, so he's not comfortable living in a messy room.
夫はHSPなので、部屋が汚いままでは平気ではありません。
「Comfortable living in a messy room」は、「散らかった部屋で快適に暮らす」という意味です。この表現は、部屋が整頓されていなくても気にせずに快適に過ごせる人のライフスタイルや性格を表す際に使えます。例えば、忙しい日常やクリエイティブな仕事に追われている人が、部屋の片付けよりも他のことを優先する状況で使用されます。また、完璧主義ではなく、ある程度の散らかりを受け入れる寛容な態度を持つ人を描写するのにも適しています。
I'm fine with a messy room, so don't worry about it.
「部屋が汚いままでも平気だから、気にしないで。」
My husband is an HSP, but I'm unbothered by a cluttered room.
「夫はHSPですが、私は部屋が汚いままでも平気です。」
「Fine with a messy room」と「Unbothered by a cluttered room」は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Fine with a messy room」は、その人が散らかった部屋に対して特に気にしないことを示しており、少しの乱れも問題ないというニュアンスです。一方、「Unbothered by a cluttered room」は、散らかった部屋があってもその人にとってストレスや不快感を感じないことを示しています。日常会話では、前者は一般的な掃除への意識の低さを示す場合に使われ、後者は特定の状況で特に気にしないことを強調する場合に使われます。
回答
・I don’t mind if you mess up the room.
「汚い」は、英語で”dirty”とも言いますが、
この「部屋が汚い」と言う場合は、”dirty”ではなく、
「部屋が散らかっている」と言いますので、”mess up”と表現しましょう。
“mess up the room”で、「部屋が散らかる」という意味です。
「平気です」は、「私は気にしない」というのが適切ですので、
“I don’t mind if 〜”や、”It’s OK for me to 〜”とすると良いでしょう。
ちなみに”I don’t mind if〜”の似た表現で、”I don’t care if〜”がありますが、
“I don’t mind”の場合は、「気にしないよ」、”I don’t care”の場合は、「どうでも良い」と言う違いですので、使い分けてみましょう。
例文)
I don’t mind if you mess up the room.
「部屋が汚いままでも平気です」