Nanaさん
2023/08/29 10:00
ありがとう、でも平気だよ を英語で教えて!
同僚が「手伝おうか」と声をかけてくれたので、「ありがとう、でも平気だよ」と言いたいです。
回答
・Thanks, but I'm good.
・Thanks, but I'm fine.
・Thanks, but I'm all set.
Thanks, but I'm good.
「ありがとう、でも私大丈夫だよ。」
「Thanks, but I'm good.」は、直訳すると「ありがとう、でも私は大丈夫です」となります。誰かから何かを提案されたり、助けを申し出られたりした時に、その提案や助けを丁寧に断る時に使います。また、自分が何も必要としていないことを伝える時にも使われます。感謝の意を示しつつ、自分がそれ以上何も必要としていないことを示す表現です。
Thanks, but I'm fine.
「ありがとう、でも私は大丈夫だよ。」
Thanks, but I'm all set.
「ありがとう、でも私は大丈夫だよ。」
Thanks, but I'm fineは一般的な断りの表現で、何かを必要としていないときに使います。一方、Thanks, but I'm all setはより特定の状況で使われ、特にすでに必要なものを持っているか、必要な行動をすでに行ったときに使います。つまり、I'm all setは「準備万端」という意味合いが強いです。
回答
・Thank you, but I'm okay.
・Thank you, but I'm fine.
Thank you, but I'm okay.
ありがとう、でも平気だよ。
okay は「わかった」「いいよ」という意味を表す表現ですが、形容詞として「大丈夫な」「問題ない」という意味を表現することができます。
Thank you, but I'm okay. I think I can do it alone.
(ありがとう、でも平気だよ。1人で出来ると思う。)
Thank you, but I'm fine.
ありがとう、でも平気だよ。
fine は「元気な」「素晴らしい」などの意味を表す形容詞ですが、よく「大丈夫な」「問題ない」という意味で使われる表現になります。
Thank you, but I'm fine. The deadline is next week.
(ありがとう、でも平気だよ。締め切りは来週だから。)
※ deadline(締め切り、期限、納期、など)