Yumiko

Yumikoさん

Yumikoさん

何を言われても平気 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

必要以上に叱られて心配されたので、開き直って「何を言われても平気」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Water off a duck's back.
・Like water off a duck's back.
・Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

You can scold me all you want, it's water off a duck's back to me.
「どんなに叱っても平気だよ、私にとっては水鴨の背中みたいなものさ。」

「Water off a duck's back」は英語のイディオムで「全く気にしない」「完全に無視する」といったニュアンスを持つ表現です。文字通りに訳すと「アヒルの背中の水」で、アヒルの背中の羽毛は撥水性があり、水はすぐに滑り落ちます。これを比喩として批判や非難などをまったく気にせずに受け流す様子を表します。例えば、他人からの批判や悪口に対して全く動じない人の様子を表現する際などに使われます。

You can scold me all you want, it's like water off a duck's back to me.
「どれだけ叱られても、私には関係ないですよ。それは私にとって、アヒルに水をかけるようなものですから。」

You can say whatever you want to me. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
「何を言われても構わないよ。棒や石で骨が折れるかもしれないけど、言葉で傷つくことはないから。」

「Like water off a duck's back」は批判や否定的なコメントが自分には全く効かない、影響を与えないことを表すフレーズです。例えば、厳しい批評を受けてもそれが自分のパフォーマンスに影響を及ぼさない場合に使われます。

一方、「Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me」は、物理的な痛みは受けるかもしれないが、言葉による侮辱や非難は自分を傷つけることはないという意味です。これは、特に言葉によるいじめや侮辱に対して自己防衛の意味合いで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 12:47

回答

・I don't care whatever I am told.

「平気」は「don't care(気にしない)」のフレーズを使う事ができます。
「何を~されても」は関係詞 「what」 の強調形として形容詞「whatever」を使います。

構文ですが、「どんな~でも~だ」の内容なので「whatever」を使った強調構文を使います。前半は「私は平気」で後半は「何を言われても」で作ります。後半は「whatever」に「言われる」の受動態の構文を付けます。

たとえば"I don't care whatever I am told."とすれば「何を言われても気にしない(平気)」の意味になります。

0 290
役に立った
PV290
シェア
ツイート