Arashiさん
2024/01/12 10:00
ブレずに生きたい を英語で教えて!
たとえ好きな人が出来ても、媚びへつらうことなく、相手に合わせることなく自分らしくいたいので、「ブレずに生きたい」と言いたいです。
回答
・I want to live my life with unwavering conviction.
・I want to stay true to myself.
・I want to live without compromising my principles.
I want to live my life with unwavering conviction, even if I have feelings for someone, without flattering or adjusting to them, staying true to myself.
たとえ好きな人ができても、媚びへつらったり、相手に合わせることなく、自分らしくブレずに生きたい。
「I want to live my life with unwavering conviction.」のニュアンスは、「揺るぎない信念を持って生きたい」という意味です。この表現は、自分の価値観や信念に忠実であり、それに基づいて行動する強い意志を示します。使えるシチュエーションとしては、人生の目標や方向性を見直す際、新たな挑戦に取り組む時、困難に直面しても自分の信念を貫きたい時などが考えられます。友人や家族、自己紹介で自分の生き方を説明する時にも使えます。
Even if I develop feelings for someone, I want to stay true to myself and not change just to please them.
たとえ好きな人ができても、相手に媚びへつらうことなく、自分らしくいたいです。
I want to live without compromising my principles, even if I fall for someone, without flattering or conforming to them.
たとえ好きな人ができても、媚びへつらったり合わせたりせずに、自分らしく生きたい。
I want to stay true to myself.は、自己のアイデンティティや個性を保ちたいという意味で、自己表現や自己理解に重きを置く場合によく使われます。一方、「I want to live without compromising my principles.」は、特定の道徳的または倫理的な信念を曲げずに生きたいという強い意志を示す表現です。例えば、前者は自己成長や個人の選択に関する文脈で使われ、後者は倫理的なジレンマや困難な状況に直面したときに使われることが多いです。
回答
・want to live true to oneself
「ブレずに生きたい」は英語で表現すると want to live true to oneself となります。なお、true to myself とは、「自分らしく」と言う意味になります。
例文
I want to live true to myself.
私はブレずに生きたいです。
※ want to で「~したい」という意味の欲求を表す表現です。
He wants to live true to himself but he can't do that.
彼はブレずに生きたいと思っているが、そうはできません。
※ he can't で「彼は~できない」という否定の意味を表す表現です。
ちなみに、「意思がぶれる」と表現する場合は waver とすることができます。これは意志などが揺らいだり、迷ったりすることを表す表現です。
例文
He is always wavering.
彼の意志はいつも揺らいでいます。